|
LEXIQUE GRAMMAIRE RELATIONNEL OCCITAN, ARBRE SYNTAXIQUE, ARBRE PROSODIQUE, FICHIER SONORE.wav. ET COLLECTION DE TRACÉS. Chaque fois qu’on le peut, on incorpore au dictionnaire des ressources image numérique - image carte de distribution lexicale regroupée (thesoc) - image ethnographique (dans le cas des ontologies de domaines, des lexiques d’expérience). Le principe de base est d’exploiter au maximum une documentation sonore énonciative numérisée, actuellement en grande partie inédite, inexploitée et non décrite, non interprétée. A chaque entrée lexicale correspond alors un ensemble de contextes phrastiques transcrits, reliés à leurs tracés numériques (application occiton2 2010 Textes sonores). bal Abel es anat al bal GM 1974 tracé 01 // gasc.Lo Lui qu'es anat au bal borit lo borit bolhent/borent GM 1974 164 (3.14.4) escumar lo borit còsta la còsta / las còstas / coston l’Emile ne ns’a pas colhonat : que’ns a balhat còsta coberta. dalh dalh / los dalhs / la dalha aquera vaca que dalha [VISU_scène] INRT iconographie/représentation espatla las espallas levar l’espatla GM 1974 163 (3.14.3 tracé) hemna La henna / las hennas ahemnassit la fenna s’apèla la Caunessa; los efants, los caunils; l’òme lo Caune GM 1974 tracé 11 La fenna n’es pas encara presta GM 1974 tracé 12 cabra la cabra / las cabras la cabra Ròve marro lo marro / los marros aquet marro crompar un/un/aquet marro ena marrir olha l’olha, las olhas miar las olhas au marro estar de marro blat lo blat eth blath moro. semiar eth blath. qu’ei et moment de har et blat. setmana la setmana / las setmanas cada setmana que t’eu pagarai la setmana que ven pèça era pèça horadada era pèça traucada malhuc lo malhuc/ los malhucs la crotz deus malhucs s’ei demalhucada/esamalhada SYN s’es desancada PROX_estortorolar-se_estortorolat riu lo riu dins lo riu de la Ressa, i avia d’escarabissas tampar tampa-lhe lo bèc GM 1974 tracé 13 valer valèva valia GM 1974 164 (3.14.4)
|