Au fil de la période. Prosodie de l'occitan parlé
Jean-Louis FOSSAT
Université Toulouse – Jean Jaurès
En règle générale, le linguiste dialectologue s'est attaché à décrire des états de langue inertes de la
langue occitane, produit historique contraint, transmis et appris, base de l'éloquence dialectale; au
mieux, il utilise pour atteindre cet objectif des méthodes de bornage et de calcul de la variation
(Séguy 1973 ; Allières 1971a, 1971b) ; cela vaut pour l'élaboration experte d'atlas linguistiques, de
grammaires à exemples muets (Ronjat 1930-1941), de dictionnaires exemplifiés (Fossat à paraître),
et de manière générale pour le lexique-grammaire de l'occitan .
Une approche prosodique et rythmique d' l'occitan parlé relève d'une approche dynamique du
« fait linguistique » (Milner 1984) dans le cadre des théories des actes de langage1. La parole libérée
prend en compte les facteurs psychologiques, éthologiques, voire politiques qui sous-tendent le
comportement prosodique; la production de données brutes 2, soumises à analyse purement
exploratoire, avec ou sans interprétation, peut-elle ou non de valider ces hypothèses de départ,
toutes récusables ? On se bornera ici à un premier repérage de segments rythmiques répétés corrélés
aux actions de langage, rapportées aux dispositions générales des locuteurs<.
NN: Voir Lacheret-Dujour et Victorri (2002); Dorta (2007); Lai et Rilliart (2007); Martin (2009), plus spécialement dans les chapitres 8 (Transcription des courbes mélodiques, p. 69-92), 9 (Structure prosodique, p. 93-111), 5 (Dislocation à gauche et à droite, p. 162 et suivantes) et Variantes régionales (p. 273 et suivantes).
Les données brutes sélectionnées représentatives de cette approche sont accessibles et analysées dès 2014 dans le
contexte du projet Sound.occiton accessibles sur le site
http://occitonfree.fr.
Les essais de représentation rythmique et mélodiques utilisent, entre autres possibilités, le logiciel PRAAT dans sa
version 5.4.
Notre moteur de recherche a été élaboré par A. Meqqori; l'application à l'occitan relève du travail de J.-L. Fossat (1997-2014) sur la base d'une archive sonore numérisée (dépôt Bibliothèque Municipale de Toulouse 2015, en préparation).
Les segments prosodiques répétés sont repérés à partir des textes transcrits associés à leur annotation rythmique par les logiciels ALCESTE (Société Image, Toulouse) et LEXICO 3.6 (André Salem).
ont été recueillies ces données brutes, données à expertiser. Ces données concernent ici le gascon du
Haut-Salat, du haut Couserans et du gascon interférentiel de Massat/Biert.
Le problème abordé, d'apparence simple, se ramène à une question : comment substituer à une
description inerte des états de langue qui ne prend pas en compte le fait prosodique une description
dynamique des actes de langage dotés de propriétés prosodiques (rythmicité, mélodie, durée,
hauteur, intensité) ?
Pour tenter de donner une première réponse à cette question cruciale, nous avons dans un
premier temps sélectionné dans un corpus-parole de langues romanes des fragments caractérisés
par leurs propriétés rythmiques, repérées sur des séquences de durée supérieure à la phrase,
caractérisées par le renforcement prosodique que rend visible l'organisation prosodique de la
période corrélée aux actes de langage annotés à partir du repérage de segments répétés5.
Nous retiendrons pour cela trois cas, en rapport avec trois situations types, rapportées à
l'organisation prosodique des actes de langage impliquent renforcement prosodique :
– Le renforcement lexical en durée, intensité, hauteur, en visualisation partagée (Urbain).
– Le renforcement lié à la dramatisation en « visualisation de scène partagée » : la colère
communicative de Jan-Pau (Lacheret-Dujour et Victorri 2012).
– La frénésie prosodique du soldat Marcel.-L'homme qui a appris de son père à diriger les brebis sur un parcours : segments lexicaux répétés
Il s'agit d'Urbain (U), fils d'Adrien (A) dit Jan-Pau, tous deux bergers éleveurs, à La Soumère
(Ariège) ; il a appris à ses brebis à utiliser leur outillage cérébral pour qu'elles apprennent à leurs
agneaux les itinéraires qu'elles ont mémorisés; A et U ont appris à leur petit-fils et fils, qui s'installe.
On appelle corpus-parole toute production de langue qui repose sur les données brutes d'une archive sonore numérisée de faits de parole libre ou semi-libre (récits, récits de vie, dialogues) et permettant une analyse prosodique de suites périodiques construites.
Cette approche se différencie fondamentalement de l'approche textométrique de corpus écrits, du type de la
transcription des récits des recueils J. Bourciez, Sacaze, Fossat ; l'analyse textométrique tentée relève d'une approche inerte des propriétés repérées en lexicométrie dialectale ; nous avions tenté il y a peu un premier repérage de telles propriétés prosodiques à partir de l'organisation prosodique annotée de l'éloquence lyrique et épique de B. Manciet
(L'Enterrament a Sabres).
en 2014 une fromagerie à La Soumère sur quel ton, sur quel mode on parle aux brebis
castillonnaises qu'ils appellent eras castà, en gascon de préférence, et exclusivemement en gascon
castillonnais du Haut-Salat (Couserans) qu'ils ont appris au travail, en estive de montagne, non à
l'école, entre le port de Salau, Castillon, Bethmale, Seix, Oust et Ercé, Aulus et Auzat, aux portes du
Val d'Aran.
(i) ven ! ven : ven !
(ii) veneu ! veneu ! veneu6 !
Il s'agit du cas le plus simple de distance fonctionnelle lexicale entre monosyllabe et dissyllabe:
la suite analysée répond aux exigences prosodiques d'un acte de commandement à distance : ven !
venetz/venguetz ! Ceci représente le cas le plus simple de segment prosodique répété. C'est le degré
zéro de la période.
Nous ne retiendrons ici que la seule caractéristique mélodique corrélée à l'acte de langage
utilisant en mode direct le matériel verbal adéquat : il s'agit de la catégorie spécifique des verbes de
mouvement, avec spécification de la direction, de l'orientation, interdiction renforcée, à l'adresse du
bétail en parcours.
La même structure morphologique (IM2), assortie des mêmes propriétés prosodiques est utilisée
par les experts en élevage pour commander les manoeuvres des chiens. Il s'agit là de structures
prosodiques primaires; ce n'est pas de ce type d'organisation discursive qui est au coeur de cette
communication, mais bien l'organisation prosodique et rythmique des périodes des cas 2 et 3.
On notera ici que chaque individu du troupeau (brebis/chien) est défini par un habitus qui lui
permet d'interpréter l'ordre de mouvement donné par la prosodie impérative répétée.
Il n'est pas exclu que la durée moindre du vocalisme atone et le renforcement prosodique du
noyau vocalique lourd /ew/ jouent un rôle dans l'identification du signal, en tout cas, c'est cette
forme morphologique, associée à sa représentation prosodique qu'il faut apprendre à l'école, à Seix,
Oust, Ercé, Couflens ; la structure prosodique de veneu ! est alors assimilée, même si la forme
veneu se perd.
L'analyse phonologique et morphologique de l'IM5 (impératif de la 5ème personne), caractéristique du Haut-Salat a été décrite par Allières (1971a, 1971b), données brutes et analyse paradigmatique; ces données brutes ont reçu une
interprétation philologique remarquée de Jean-Claude Dinguirard (1978).
La colère d'Adrien ou l'expression du ras-le-bol
L'homme qui est responsable du corpus–parole en question est Bruno Besche-Commenge (1977) ; il
a appris d'Adrien non seulement comment on parle aux brebis, comment on fait le brossat en haut, à
la Jaça de Casabèda, mais aussi comment on parle là-haut, entre Seix, Alos, Bethmale, comment on
parlait aussi, en haut, alors que personne ici, à présent, ne parle de la sorte. Son action dans les
sociétés pastorales de montagne est notoirement connue, à échelle nationale et internationale, de
1975 à 2014.
Les propriétés périodiques repérées par itération de segments mélodiques répétés ont pour
fondement un acte de colère, voire un état colérique permanent qui a un fondement historique. Je
renvoie les experts à l'archive sonore numérisée et annotée, accessible sur notre site Occiton, dès à
présent, ainsi qu'aux textes transcrits par Bruno Besche-Commenge et édités. La documentation
sonore qui est ici soumise à analyse prosodique exploratoire est en totalité du fait de Bruno Besche-
Commenge, dans le cadre d'un projet de recherche-action permanent.
8. Organisation prosodique et dramatisation du récit : la leçon de Marcel
J'en viens ici à l'essentiel, et aux obstacles réels rencontrés pour mesurer la frénésie verbale qui
commandait, de son vivant, et de manière habituelle, le rythme obstiné – ostinato – de la personne
en question ; cet homme était connu de tout sous le nom de Marcel de Burre, quartier d'Auragnou ;
et il parlait, comme sa femme Léonie, la langue de Biert, dont l'analyse par le linguiste Pierre Bec a
fait date en linguistique et dialectologie romanes.
J'entends donner à voir non seulement le texte transcrit d'un récit mythique, et de la description
d'un fait notoirement établi, mais la scène même de production de la parole traitée en mode
dynamique.
Pour cela je commencerai par une écoute répétée systématique de l'ensemble des segments
prosodiques, par imprégnation dans la durée. Cela prend beaucoup de temps d'apprentissage, avec
ou sans instrumentation .
Dans un second temps, on annote le corpus segmenté, afin d'identifier les propriétés prosodiques
des suites syntaxiquement identifiées en tant que segments prosodiques répétés, ce qui est vérifiable
par la comparaison des courbes; graphiques instrumentaux.
Dans un troisième temps, on se reportera sur le site Occiton aux sonorités mêmes segmentées et
annotées, pour vérification et expérimentation, par comparaison du texte aligné et annoté et des
segments sonores numérisés.
Alors, seulement, les experts en analyse du fait prosodique, armés instrumentalement pourront
commencer leur travail ; il faut, sur ce point, laisser faire les experts. Le dialogue entre ceux qui ont
recueilli ces données brutes, et les experts de l'analyse prosodique pourrait alors commencer.
Le récit que nous allons produire dans un format segmenté et pré-analysé n'est pas un simple
récit mythique, mais la dramatisation dans la réalité vécue par le personnage d'un récit mythique
produit en mode de visualisation partagée. Les experts de l'analyse textologique instrumentale
auront vite fait d'y repérer le fait de répétition de segments, et d'identifier des classes de segments
en approche atomisante.
On se limitera ici à la production d'un échantillon de ce récit à organisation dialogique et
périodique, par ailleurs édité et analysé de manière décisive, en dehors de toute approche
d'ethnotextologie.
CORPUS (extraits)
*** *t001 *l BIERT 09 (Auragnou) *i M, L *e B *d 1981 *n notice bibliographique
Texte édité
Transcription de fichier
(wav).
T CATEGORIE
001
Ací qu'avem totjorn profitat… qu'avem tostem profitat de la
montanha, comprènes.
/ a’si / k avem tu’dzun prufi’tat... / k avem tus’tèm prufi’tad de la mun’tanho // kum’prènes //
M
PROSOD_SCRIPT
_PLAN/SOUS_BUT
PROSOD_Prédic/assert
énonc_que/profitar
SCRIPT_incise PC4_profitar_de
002 enà alargar eth bestiar.
//en alarg’a [e]b bes’tja //
B
SCRIPT _PLAN /SOUS_BUTS
G_alargar
SCRIPT_interaction/dialogique
SCRIPT_segment /répété
003 Enà alargar l(e) bestiar.
// en alar’ga lé bes’tja //
M PROSOD_SCRIPT_temporel
004
Alavetz, quand fasiá bon, que viravan las oelhas amont, e anar las cercar
la niet
// alab’ets / kwan fazj!o ’bu
/ ke bi’rabon laj ’weljoz a’mun | e a’na las ser’ka la ’
njet/
M
PROSOD_SCRIPT_temporel
/virar§girar amont
EMBRAYEUR_alavetz
PROSOD_prédic/assertif/que
PROSOD_IF_narration_COORD/e
anar las cercar
005
e, se fasiá bon – que
supòsi – que las
deishavas, qu'anavas jetar
un cop de uelh en cas que
nevessa dans la niet, enà
poder-i anar d'ora, deman
maitin.
// e/ se fazyo ’bu / ke sy’p!
zi ke laj dejSats / k a’n
auj e’ta y k!d de ’we" en kas ke ne’ew'esos! dan la ’njet / ena pu’de_j ana ’d_ura
dema maj’ti //
M
PROSOD_SCRIPT Prédic /assert
/deishar
PROSOD_prop_hypothèse
Enonciatif_que MS3_PrCo
PROSOD_prédic/assertif
PROSOD_incise/suposar
PROSOD_PREDIC_assert/anar jetar
un còp d'uelh
PROSOX_prop/éventuel/en cas que
PROSOD_syntagme/IFCoP/BUT
que
006
Alavetz que las giràvam
amont – qu'èra aquò
mes de Març –, que fasiá
bon, que las giràvam
amont, las oelhas, enà
estauviar èrba, e qu'èran
mes plan, que minjavan
çò que volian.
// alab’ets / ke laj ji’rabon
a’mun // k èr a’ko / mej
de ’mars // ke fazjo b’u /
ke laj ji’rabon a’mun / laj
’we"ljos / ena estawb’ja ’èrb
o // e k èron mes ’pla / ke
min’jabon so ke bu’lion //
M
PROSOD_Adv_temps
/adv_énonc/alavètz/segment
prosodique répété
PROSOD_incise énonciatif_que/fer
bon
SEGM_répété/incise/fer bon
PROSOD_SEGM_répété/girar amont
PROSOD_PREDIC_assertif/girar
PROSOD_DUPLIC_objet/proclise
PROSOD_IFCoP/BUT
PROSOD_PREDIC_assertif/èsser
mes plan
PROSOD_SN/Las oelhas
007
E puish, alavetz, que las
survelhàvam, en cas que
l(e) temps se cambiesse –
tu sais ! – le temps que
pòt aver lèu cambiat, le
mes de març encara que
n'i pòt fóter neu, e !
/ e push/ alab’ets / ke laj syrbelj'abom /en kas_ke:l ten
s kam’bjese - /ty ’se/ - le ten
s ke pOt abe lèw kam’bjat /
le mej de ’mars /enkaro k
e n i pot fute ’new / e //
M
SCRIPT_temporel
embrayeurs_phatiques adv_coord/e
puish
PROSOD_adv_énonciatif/alavetz
PROSOD_PROP_éventuel/en cas
que
PROSOD_incise/savoir/tu sais!
PROSOD_incise/poder cambiar
PROSOD_Allocutif_savoir/tu sais
PROSOD_interjection/CODA_période PROSOD_PÉRIODE_déclarative
etc.
Alavetz, que mos disián
les vielhi : « abans de las
girar amont, las oelhas,
que vos cal deishar passar
(l)es dias mal levadi ».
// alab’ets / ke muj di’zjon / lej ’bjelji / aban de laj ji’ra
/ laj ’weljos / ke bus kaw dej’sh'a pa’sa ej ’dioj ma leb’adi //
M
SCRIPT_temporel
Adv_temps/segment répété
PROSOD_emvrayeur/renforcement_
prosod
PROSOD_PREDIC_assertif/.diser
PROSOD/SN:segment répété/eths
dias mal dias mal levadi
009
E quan èran, (l)es dias
mal levadi ?
// e kwan 'èron /lej ’d'ioj ! maw leb’adi //
B
PROSOD_Interrogation_temps/KW/
SCRIPT_temporel
010 E! Que ne'n sabi cap ! // e / ke n en ’sai ’kap // M
PROSOD_NEG_renforcement
IP1_saber négation Pr_adverb
011
E ! Leonie ! Vien ací !
Vejam ! Explica-mos açò,
tu, les dias mal levadi,
quan son.
// e/ leo’ni / bjn a’si / be’jam /s’pliko! muz a’s! / ’ty
/ lej ’dioj ma leb’adi kwan ’sun //
M
SCRIPT_temporel
proformes_KW_temporel
PROSOD_prolepse/les dias mal
levadi
PROSOD_commandement/Im2v énguer/ven! ADV_loc/ací
PROSOD_
Interrogation_KW/temporel
plur_masc_i PROSOD_Pr2_focus/tu
PROSOD_prolepse/quand son
PROSOD_IM4_véder/vejam!
........
Arrêtons ici la tâche de transcription du récit à construction périodique, pour la reprendre
ultérieurement, à la lumière de la discussion attendue avec des experts de l'analyse prosodique,
demandeurs de données dialectales.
Tel est, à ce jour, l'état d'avancement de notre projet d'analyse prosodique, inachevé.
Bibliographie
ALLIÈRES, Jacques (1971a) : Atlas linguistique de la Gascogne. Vol. V : le verbe. Fasc. 1 : cartes.
Paris : CNRS.
ALLIÈRES, Jacques (1971b) : Atlas linguistique de la Gascogne. Vol. V : le verbe. Fasc. 2 :
commentaire. Paris : CNRS.
BESCHE-COMMENGE, Bruno (1977) : Le Savoir des bergers de Casabède. 2 vol. Toulouse :
Université de Toulouse – Le Mirail.
DINGUIRARD, Jean-Claude (1978) : « La désinence [-w] de 5e personne en gascon ». Via
Domitia, XX-XXI, p. 31-46.
DORTA, Josefa (ed.) (2007) : La prosodia en el ámbito lingüístico románico. Santa Cruz de
Tenerife : La Página Universidad.
FOSSAT, Jean-Louis (à paraître) : Lexique-grammaire des parlers occitans : le gascon. Ouvrage à
paraître sur :
http://occiton.free.frLACHERET-DUJOUR, Anne ; VICTORRI, Bernard (2002) : « La période intonative comme unité
d'analyse pour l'étude du français parlé : modélisation prosodique et enjeux linguistiques ». Verbum,
1-2 (24), p. 55-72.
LAI, Jean-Pierre ; RILLIART, Albert (2007) : « L'intonation des parlers occitans de la Viadène et la
présentation de la base de données AMPER ». In : DORTA, Josefa (ed.) : La prosodia en el ámbito
lingüístico románico. Santa Cruz de Tenerife: La Página Universidad, p. 74-100.
MARTIN, Philippe (2009) : Intonation du français. Paris : Colin.
MILNER, Jean-Claude (1984) : « La constitution du fait en linguistique ». In : ACHARD, Pierre ;
GRUENAIS, Max Peter ; JAULIN, Dolores (éd.) : Histoire et Linguistique. Paris : Éditions de la
Maison des sciences de l'homme.
RONJAT, Jules (1930-1941) : Grammaire istorique [sic] des parlers provençaux modernes.
Montpellier : Société des langues romanes.
SÉGUY, Jean (1973) : Atlas linguistique et ethnographique de la Gascogne. Vol. 6. Paris : CNRS.