ERCVOX

Forum du CLiD
Nous sommes actuellement le 28 Mars 2024, 18:03

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 1 message ] 
Auteur Message
MessagePublié: 05 Oct 2007, 15:09 
Hors-ligne
Administrateur

Inscrit(e) le : 14 Avr 2005, 17:44
Message(s) : 373
RELANCE DE L'OCCITAN: LA GRAMMAIRE: REL.

Envoyé par: FOSSAT J.-L. ERSS_CLID_OCCITAN <fossat@univ-tlse2.fr> (193.55.175.20)
Date: Vendredi, 15 Octobre 1999, ˆ 11:41

• PREAMBULE: OBJECTIF GRAMMAIRE
L'objectif premier de l'enseignement de la grammaire est d'équiper de connaissances des sujets qui apprennent une langue; ce n'est pas, directement, que l'on sache, de former des citoyens, capables de s'intégrer et d'être actifs dans leur pays, dans leur région; mais indirectement, un sujet qui saura la grammaire de l'occitan (syntaxe, sémantique), aura plus de chances qu'un autre de se voir intégrer dans un IUFM (plan de relanche 1999 de l'enseignement de l'occitan (parcours occitan; parcours roman).
• DOCUMENTATION NECESSAIRE Ce que le professeur d'occitan demande au linguiste des GRANDS CORPORA, c'est une assistance technique qui se ramène à deux exigences, au moins: - mise à disposition de ressources TEXTES (écrits, pour simplifier), localisés et datés avec exigence - mise à disposition d'un outil d'indexation - mise à dispositin d'un outil de concordances, qui lui permette d'observer une quantité suffisante d'attestations appelées OCCURRENCES - éventuellement d'un outil qui facilite l'annotation de la catégorisation morphologique et syntaxique, à des fins de désambigïsation.
• ETUDE LA SYNTAXE DE LA RELATIVE, en OCCITAN, LANGUES ROMANES, FRANCAIS Notez que lorsqu'on souhaite enseigner les rudiments d'une langue (l'occitan), c'est l'un des tout premiers points de grammaire (configuration syntaxique, et propriétés sémantiques) qu'il est nécessaire d'expliciter avec clarté. Lo gat negre minja la mirga que rodava pr'aquí Le gat negue que's minja 'ra mirgueta blanca, de qui rodava pr'aquí capvath. 1° APPEL AUX GRAMMAIRES TRADITIONNELLES BOUZET 1963 Jean Bouzet(Jean) Syntaxe béarnaise et gasconne.- Pau, Escolo Gastoû Febus/Marrimpouey Jeune HOURCADE 1986 Hourcade (André).- Grazmmaire béarnaise, Pau, Los Caminaires, 1986 LAFON 1967 Lafont (Robert).- La phrase occitane. Essai d'analyse systématique.- Paris, PUF, 1967 ROHLFS 1935 (1970) Rohlfs (G.).- Le Gascon: études de philologie pyrénéenne.- Tübingen 1935 /Pau, Marrimpouey Jeune, 1970. • APPEL AUX ANALYSES LINGUISTIQUES, THEORIES, MODELES LEHMANN 1982 Lehmann (Christian).- Nominalisierung: Typisierung von Propositionen. H. Seiler /C. Lehmann (eds).- Apprehension. Das Sprachliche Erfassen von Gegenständen Teilm I Bezreich und Ordnung der Phänomene [ Language Universals Series I-I, Tübingen, Niemeyer, NARR, 66-83, 1982 Lehmann 1983 Lehmann (C.).- Relativsatz. Typologie and strukturen. Theorie seinen Funktionen. Kompendium seiner Grammatik [ Language Universals Series 3], Tübingen, Niemeyer. MULLER 1996 Muller ().- La Subordination en français. Cet ouvrage apporte la plupart des références bibliographiques jusqu'à cette date (Tasmowski; Touratier; Kleiber; Godard) quel que soit le cadre théorique dans lequel ont été conduites les analyses TASMOWSKY 1984 Tasmowki (Liliane).- ?*Lui faire téléphoner quelqu'un d'autre: une stratégie?.- dans Linguisticae Investigationes VIII:2, 403-427 TOURATIER 1980 Touratier (Christian).- La relative, éssai de théorie syntaxique à partir des faits latins, français, allemands, grecs, hébreux, hongrois etc.[ Collection Linguistique 72] Paris, Klincksieck, 1980. L'ensemble de ces travaux ont été repris par PUSCH 1999 Pusch (Claus D.).- Aperçu de la subordination relative en gascon: variation morphologique et particularités fonctionnelles. PUSCH 1998 Pusch (Claus D.).- Präverbale Marker im gesprochenen Gascognisch. Zur Distribution, Genese and Pragmatik des Enunziativs.- Friburg en B. 1998 (thèse non publiée), cité dans son étude de 1999 (à paraître dans Actes Colloque AIEO, Vienne (1999); une grande partie de ces travaux doit sa clarté à l'appel systématique à de GRANDS CORPORA OCCITANS TEXTUELS EN PROSE (§occitan ancien, moderne et contemporain). • APPEL AUX DONNEES D'ATLAS: ALG 2345 et ALG 2346; ces cartes-ressources (KLR = cartographic Language Ressources, sont disponibles à tous sur site erss/clid; elles sont juridiquement la propriété de J. Séguy, auteur d'ALG) Malheureusement, ALG ne donne que l'information lexicale brute, et ne permet de traiter que les seules opérations P (opération phonologique) et M (Opération morphologique), à partir de L (opération de construction d'un lexique); mais il éclaire très peu sur S (configuration syntaxique) et encore moins sur les contours prosodiques (opération de contour prosodique CP) associés aux configurations syntaxiques. Il renseigne sur deux types morphologiques, put-être relier DONT (relatif SUJET) et DE QUI (Relatif sujet) caractéristiques, le premier des usages syntaxiques de GL (Grande Lande), le second des usages béarnais, bigourdans, pyrénéens centraux et occidentaux (géolinguistique des types morphologiques). La dynamique de l'aire dialectale de ce phénomène n'a pas donné lieu depuis à VERIFICATION (V. ARROUS 2000 cependant) La mise en relation du type morphologique gascon DONT avec un usage en DONDE , d'une part, et les faits castillans parlés de DEQUEISMO, sont clairement posés et analysés par PUSCH 1999. Nous ne connaissons qu'unse seule étude conduite dans le cadre GB (Governmentand Binding: FUEILLERAT, sous la direction de J.-C. Milner, qui ait tenté d'éclairer cette question avant PUSCH 1999 (AIO, Vienne); l'étude GB de la relative publiée dans les CERCLID a largement éliminé cette problématique comme triviale, et sans intérêt. • CLARIFICATION DE LA TERMINOLOGIE RELATIVE AUX FONCTIONS ET A LA TYPOLOGIE FONCTIONNELLE C. MULLER (erss_syntaxe) nous propose cette clarification 1° Relatives "enchâssées" (dites restrictives) 2° Relatives "non-enchâssées" (dites attributives) 3° Relatives avec VERBE DE PERCEPTION (circumverbales) FRANÇAIS Je le vois venir Je le vois QUI vient je vois qu'il vient je le vois allant et venant. en bringuebalant OCCITAN Lo vesi venguer vesi qu'es vengut, el vesi que ven tot sol, eth qu'o vesi bringabalant qu'o vesi venguent PUSCH 1999 : FAITS ALLEMANDS (relativisation complétive; relative; relative circumnominale; adverbiale , représentées comme "stratégies" de nominalisation, avec apport d'exemples fictifs (inventés pour les besoins de la cause). D'autre part Lehman 1984, dans une perspective sémantique et pragmatique, propose la typologie suivante, généralisable aux opérations de relativisation syntaxique et sémantique: • subordination • attribution • formation d'une "brèche syntaxique" (marquée ou non en termes de contour prosodique ?) O
BSERVATIONS 1° Il serait intéressant de savoir si les configurations à RELATIF sont associées à des CONTOURS prosodiques; ce point me semble important à vérifier. 2° C. MIULLER (erss_syntaxe), attire notre attention, à partir de TASMOWSKI 1984 'stratégie"? sur la difficulté d'explication des faits suivants: FRA Je ferai en sorte que Marie lui téléphone (à Paul) *je lui ferai téléphoner Marie OCCITAN que harai en sòrta que la Maria i telefone, ath Pau *qu'o harai telefonar Maria, a-d-eth Il serait intéressant de savouir quelle théorie grammaticale est à même de mieux rendre compte avec CLARTE et EFFICACITE des facteurs (raisons) de ce BLOCAGE (C. Muller 10/12/99 communication personnelle. Je peux apporter, en renfort à cette question initiale, les faits suivants, pris aux usages syntaxiques du gascon aquitanique sud-occidental (Landes): 1° on y observe avec fréquence, en configuration occitane, comme en configuration française l'infinitif prépositionnel construit, comme en PORTUGAIS, BRESILIEN (V. Hommages à CARVALHO, Cad. Est. Campinas, 1998): FRA REG P_ pour Marie aller à Orthez demain P_ pour ELLE aller a la gare demain P_ pour TOI aller a la gare demain P_ pour NOUS AUTRES aller à la gare demain Ces constructions sont possibles avec SUJET NON NUL, sujet LEXICAL et substitution pronominale; dans ce cas le point focal est l'existence d'un ACCENT (contour prosodique): appelons-le pour simplifier accent d'insistance, dans un schème communicatif usuel OCCITAN ta Maria anar deman a la gara ta ERA anar a la gara ta ETH anar a la gara ta NOS AUTES anar a la gara deman Dans ce cas, on n'observe pas le blocage si on fait la transformation causative suivante P (que't deisharai era voitura_ ta har anar,TU, QUAUQU'UN AUTE, a la gara, deman. MAIS le blogage apparaît, comme dans le cas français, quand on utilise le schéma signalé par Tasmowski/Muller *jo qu'eu harai telefonar MARIA* BLOQUE * jo qu'i farai telefonar MARIA* BLOQUE JO, qu'i harai telefonar a QUAUCUN AUTE, ATH PAU (moi, je lui ferai télépnoner à quelqu'un d'autre, A Paul ): c'est Paul qui téléphone, c'est Paul qui doit téléphoner à quelqu'un d'autre Ces fauts sont bien connus de la littérature syntaxique des CAUSATIVES (V. RAZKY, sur le français, qui, cependant n'a pas traité de cet aspect de la questin, à ma connaissance, de manière explicite), dans un cadre GF (modèle de S. DIK). CONCLUSION: notre rôle est modeste: - poser des questions encore non résolues - apporter une masse de ressources langagières comparables - proposer un paramétrage moins simpliste que les paramétrages antérieurs, si possible - nourrir des résultats et conclusion, l'enseignement de la grammaire des langues, avec une dimension historique, comparative; cela est très raisonnable et exigible dans les structures de l'enseignement supérieur et IUFM; mais est-ce bien raisonnable de transporter dans les écoles, collèges, lycées, cette perspective, et sous quelles conditions, dans quel type de dispositif expérimental, avec quel type d'évaluation? • FOCALISATION ET SES CONTOURS PROSODIQUES Pusch rappelle à cet égard le célèbre proverbe allemand dont la forme occitane relativisée est: OCC IEU, que canti la cançon qu'a facha AQUET que li minji lo pan AQUET qu'a heita 'ra canta, jo qu'i minji 'th pan ALL WESS brot ich eß // DESS lied ich sing
RECOMMANDATION: nous aimerions bien une réponse sur le FORUM émanant des syntacticiens romanistes: Christian MOLINIER (FRA); Mireille BRAÇ (OCCITAN) MERCI encore; et aimerions avoir sur ce point l'avis - de J. GOURC (OCCITAN) - X. LAMUELA (Catalan, occitan) - Lucia MOLINU (ITALIEN, SARDE) - A. CAMLONG (PTG): la question du DEQUEISMO (PB portugais brésilien) - L. RABASSA (catalan), CL. MULLER (FRA), A. RAZKY (grammaire fonctionnelle S. Dik est le seul à avoir apporter des réponses concrètes (grammaire fonctionnelle de contextes syntaxiques dans le dictionnaire électronique etc.)


Haut
 Profil Envoyer un message privé  
 
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 1 message ] 

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous pouvez insérer des pièces jointes dans ce forum

Recherche de:
Aller vers :  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduit par Maël Soucaze et Elglobo © phpBB.fr