ERCVOX

Forum du CLiD
Nous sommes actuellement le 28 Mars 2024, 17:22

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 1 message ] 
Auteur Message
MessagePublié: 10 Oct 2007, 18:01 
Hors-ligne
Administrateur

Inscrit(e) le : 14 Avr 2005, 17:44
Message(s) : 373
EXERCICES/DICTIONNAIRE /OCC/ITALIEN
SYNTAXE
PROSODIE
INTONATION

Envoyé par: FOSSAT J.-L. DICTIONNAIRE <fossat@univ-tlse2.fr> (stci-hurvois.univ-tlse2.fr)
Date: Lundi, 20 Novembre 2000, ˆ 12:15

MATERIAU D'EXERCICE " DICTIONNAIRE SONORE " PARLE
La piste italienne: (occitan des vallées italo-romanes; franco-provençal d'Aoste; parlers dialectaux italiens: Venise, Trévise, parler bergamasque etc).
Les matériaux représentant l'italo-roman sont pris ici de Goldoni.- Il servitore di due padroni (genre : dialogues de la commedia dell'arte [1750]), Flammarion, Collection GF, Edition bilingue 894; ce texte a été sélectionné en raison de son caractère plurilingue: (1) Truffaldino parle en bergamasque; Pantalone e Brighella en vénitien (3) le docteur parle en italien; (4) comment sonnerait une version trévisane ? ces parlers sont des formes de langues vivantes, non du charabia mal articulé; ce n'est pas de l'italien fautif; pas davantage que la diversité inscrite dans l'occitan parlé n'est de l'occitan fautif; les langues ne constituent pas un domaine de légifération, mais constituent le domaine du compromis, qui n'est pas un pis aller.
EXERCICE: Les séquences retenues sont classées de 1 à n: à chaque exemple est associée avec sa référence à l'édition une ou plusieurs clés d'interrogation d'ordre grammatical:
ho da parola, e non so un bambozzo G1,128 LOCV NEG
tant'è G2, 128 ENONC
sior Federigo ha da esser vostro mario G3,128 AUX
la borsa, l'ho dada a chi l'aveva d'aver G4,128 AUX
portel in quella locanda G5,120 IM2 CLISE
e a Torino, se va piú per adesso? G6,118 IMPERS INTERR
no, non si va piú per ora G7,118 NEG
se saves como far G8,120 SIMPT
bisogno mastegarghene un altre boccon G9,120 CLISE
un' altra volta G10,120 AV_TEMP
ma fia xe content G11,148 DECL IP
averta ? oh ! no pol essere G12,122 NEG
ghe domando perdon G13,122 LOCV CLISE
l'ha veduta nessuno ? G14,122 INTER NEG
niente affatto G15,122 NEG
no se pol dir affronto G16,146 NEG, IMPERS
el vostro padrone, xelo in casa ? G17,124 INTERR CLISE
save dove che el sia? – gnanca G18,124 INTERR NEG
il signor Pantalone non si vede G19,124 NEG IMPERS
vienlo a casa a disnar G20,124 Im2 CLISE
no son miga una rana G21,152 NEG
perche gh'ho da far G22,125 AUX LOCV
e non ho d'aver pressa G23,138 AUX LOCV
doman, se fara tutto G24,138 IMPERS, F
queste le xe cosse che le se fa en do ore G25,139 IMPERS
aveu altro da dir ? G26,146 INTER AUX LOCV
voleu lassarme parlar ? G27,146 CLISE_PRON_
Co aveu finio ? – ho finito G28,146 ITO
vegniva a posta a cercar de vu G29,148 AUX
per dirve sta cossa G30,148 IFCoP CLISE
ma non ghe vedo remedio G31,148 NEG CLISE
ai omeni della mia sorta, se ghe porta respetto G32,148 IMPERS CLISE agiuto ! aiuto ! non gh'è nissun ? G33, 154 INTERR NEG !
di do padroni nissun e vegnudo ancora a disnar G34,164 NEG
tutti do no li poderò servir G35,164 NEG
l'è do ore, e nissun se vede G36,164 NEG
che n'è qua un G36,164 DECL CLISE chi no magna, s'ammala G37,166 REL
ghe porto la chiave G38,166 CLISE
se no i giera soi, nol dirà niente G39,168 NEG
no vôi perder tempo G40,170 NEG
vôi farghe veder G41,170 CLISE
disìme cossa che ghe darè G42,172 Im5 CLISE
coss'è sto budellin ? G43,172 INTERR
ho dito un budin G44,172 RECTIF
e in mezzo no ghe metè gnente ? G45,174 NEG
no faremo gnente G46,174 NEG
no savè gnente G47,174 IP5 NEG
che le xe da rider G48,176 DECL LOCV
no lo capisso, quell' omo G49,178 NEG
ghe lo dirò, signor G50,188 CLISE
se magna molto ben G51,180 IMPERS
chi sa gnanca se sta minestra la sarà bona da niente G52,182 NEG
no se bastona i servitori dei altri in sta maniera G53,212 NEG IMPERS quest l'è un affronto, che ha ricevudo el me padron G54,212 RELAT PC
mi no lo son, signor: nol conosco G55,212 NEG
perché gh'ho spudà su una scarpa G56,212 PC
adesso posso dir que son servitor de do padroni G57,214 VDIR
ho tirà salario da tutti do G58,214 PC LOCV
me hu magnà ben, ho disnà ben G59,216 PC
bisogna che me fazza aiutar G60,216 LOCV FACTITIF
e questo, mettemolo qua G61,218 CLISE
voio un po veder se gh'è niente in te le scarselle G62,220 NEG
ma non, nol gh'ha, ne sto abito, ne sta perruca
G63,220 NEG no me l'arrecordo G64,220 NEG
el s'ha sveià G65,222 PC REFL
e ste carte, no me recordo che le fusse G65,222 NEG SIMPT
no so gnente; el sarà d'un altro forestier G66,222 NEG, CONJECT
oh diavolo ! ho fallà G67,224 INTERJ PC AUX
l'ho heredità dal me padron G68,224 PC AUX
l'ho mess in questo G69,224 PC AUX e m'è restà sto ritratt G70,224 PC l'aveva nascosto la drento G71,224 PC
bastonade, speraria de no ghe n'aver G72,226 NEG CLISE_PRO
coss'è st'imbroio ? G73,228 INTERROG
poderia esser che i zoveni avesse fallà G74,228 CONJECT
se sentelo gnente? G75,230 NEG IMPERS
l'è poc tempo che l'è mio G76,232 NEG
ho servido un padron a Venezia G77,232 PC AUX
e ho heredità sto libro G78,232 PC AUX
l'è cascà in canal, el s'ha negà, e nol s'ha piu visto G79,232 PC AUX PP
no xe vero gnente G80,236 NEG
v'ho da dar una nova G81,236 LOCV
averave da darghe una buona niova G82,238 LOCV CLIS
vestita da uomo? – vestio da omo G83,240 PP
ghe vol ben, come s'el fuss me fradel G84,254 SIMPT
siora Beatrice, no gh'ha nissun che l'aiuta a vestir G85,258 NEG
nol se vede G86,260 NEG IMPERS
disì da bon, che l'èra morto G87,70 LOCADV VDIR
povero vecchio ! e sara duro de recchie ! G88,70 CONJECT
Diavol ! che el me padron sia morto ? G89,70 CONJECT
l'ho pur lassà vivo da basso G90,70, ATTRIB
EXERCICE
1.- Trier les contextes par CLE et TYPE et établir le lexique avec lemmatisation Modèla : dar_parola; avere_da; cascare; aiutare; vedere (se_vede)=PERS7 IMPERS
2.- Traduire de l'italien dialectal (trévisan/vénitien) à l'italien standard, puis en occitan, et en français Modèle : 2 atau qu'es, es aital 87 qu'ac disetz a de bon, qu'èra mort? "vous le dites pour de bon (pour de vrai) qu'il était mort ?" 88 praure (paure, praube) vielh ! sariá doncas dur de la huèlha ? Modèle ital. standard: si gde, si spera, si parla; si pena "on souffre"
3. Pouvez-vous identifier quelques caractéristiques d'un lexique préférentiel dialectal (dictionnaire monolocuteur D1 Pantalone; D2 Trufaldino etc.), en relisant et annotant une édition de GOLDONI (Il Servitore ...): exemple gnente = niente: mari(d)o/marito: fia = figlia etc. et établir une base "ACCES" à partir des exemples correctement syllabés ? pouvez-vous donner votre avis sur les méthodes d'analyse, de traitement, de prise en compte de ces traces de la diversité linguistique ? 4.- Que i a de comun enter los datas que seguisson: materiaus de l'exercici de classificacion de las "traças episodicas" (terminologia de psicolingüistica classica) (1) ital. (dialectal) : drento "dedans" G71 (2)
occitan c[o]roa d'èrba 09 Massat T[a]rason 09 Auzat la ca[r]dièra 09 Massat c[a]ranta uèit Numéral p[r]aures crestar : castrar crabeste = cabestre (GASC PYR BAREGES) craboaire : carboaire 65F (GASC PYR BAREGES)
Sélectionnez les unités suivantes, en boucle (1) dans un index d'atlas (2) dans un index de texte phonétique ou graphique (3) dans un dictionnaire de prononciation localisée, et dites selon vous ce qui doit être mis DANS le lexique construit .


Haut
 Profil Envoyer un message privé  
 
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 1 message ] 

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous pouvez insérer des pièces jointes dans ce forum

Recherche de:
Aller vers :  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduit par Maël Soucaze et Elglobo © phpBB.fr