|
A BORDEAUX, vile anglaise au XVième siècle, on parle "frençais": la aude, la coude et le coudau, la palanque : comme, dans la Haute Lande et la Chalosse on dit le coudau, le marcu, en gascon comme en Français. Tout comme depuis Agen déjà ou dit la fode en français - avec un O ouvert-, comme la fauda en occitan. mais indifféremment le longuet en français, comme lé longuet en occitan; la queue du chat en français, et la coda deu /deth gat en occitan. On a voulu savoir dès les années 60 du XXi_me siècle qui disait et où on disait en occitan l'aussa.D et en français l'osseline. On a voulu savoir qui disait en français le collier, et en occitan lo sannader, l'escanader, l'estacader; qui disait en français le jarret, et en occitan lo/lé garroun /lé_gar:u/, en français : le garroû Sur cette problématique, voir FOSSAT-2024 : La polynomie lexicale 3 volumes, ici même, accessibles en ligne Vol. I Foires et marché du bétail: mise en bouche! VOL 2.Les données lexicales polynomiques: domaine occitan, domaine français, domaine sarrois, domaine alsacien; mais aussi incursions en Grèce polynomique (grec et turc à Athènes), en Espagne cantabrique (espagnol et pasiego) VOL 3 Traitement et analyse des données lexicales dialectales et polynomiques avec représentation cartographique, pour le domaine gascon en Occitanie, voisin du domaine languedocien occidental et de la langue basque en France.
|