ERCVOX

Forum du CLiD
Nous sommes actuellement le 31 Oct 2025, 09:06

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 2 messages ] 
Auteur Message
MessagePublié: 30 Mai 2024, 08:15 
Hors-ligne
Administrateur

Inscrit(e) le : 26 Jan 2009, 15:06
Message(s) : 1036
La polynomie lexicale remonte en occitan au Moyen Age (16ième siècle); on produit ici un bref échantillon qui concerne la toponymie urbaine de MANTAUBAN (82 TARN-et-Garonne).
MLC
Socle culturel dialectal
Solutions adaptatives
Succession/coexistence de phases
Statut polymomique

On voit ici que le statut polynomique ne concerne pas le seul usage spédialisé es marchands de bestiaux et bouchers-charcutiers de MONTAUBAN.


MONTALBA
1 lé camin de la Marga.D PROX_margat.DR , chemin de la Margue.R *l MONTALBAN : Sant Hilari CC14 *d 1582, TM 1519 , TM 1582 PROX_caminada : la caminada : terroir de las Caminades.DR TM 1746
2 lé terrador dels Agulhons.D , le terroir des Agulhons.R *l MONTALBAN : Sant Hilari *d TM 1636 PROX_als Agulhons.D = aux Aiguillons.R , chemin des Aiguillons.R *l MONTALBAN : Falguières TM 1519, 1582, 1636 VA agulhetas.DR en terminologie bouchère
3 lé camin de las rivas.D , le chemin des Rives.F *l MONTALBAN : Falguières *d TM 1507
PROX_riva : rival/rivatèl.DR PROX_rivairòl/rivalade.DR
4 lé boriatge de las aigas.D , le boriage des ayes.R *l MONTALBAN : St-Hilari *d TM 1746 PROX_masatge.DR
5 las clausas de Bajon.D , les clauzes de Bajon *l MONTALBAN : St-Hilari *d TM 1746 PROX_lé claus/lé claus de las gravas.D PROX_las gravas de l’estanc.D *d TM 1636 PROX_clausura.DR
6 lé camin de l’estanh.D , le chemin de Lestang *l MONTALBAN :St-Hilari *d TM 1746
PROX_Lestanguet/Lestanquet.DR *t TM 1746 caminada.DR NL/NP
7 lé camin dels Bauguils.D, le chemin des Bauguils.DF *l MONTALBAN : St-Hilari *d TM 1582 TM 1636 terroir del Bauguilh.DR PROX_chemin des Bauguils.DR
8 lé camin de l’estanh a Nausa longa.D. le chemin de Nauze longue à Lestang.R *l MONTALBAN: St-Hilari *d TM 1636 PROX_ruisseau de Nauze *l MONTALBAN : Falguières
9 lé camin d’Islamada a la Posaca.D , le chemin d’Islemade a la Pousaque.R *l MONTALBAN :ST-Hilari *d TM 1636 PROX_boriage de la Posaque.R *d TM 1582 PROX caminade.R, caminòles.R, caminas.R PROX_
10 lé terratori de la Bastiòla.D/bastuòla.D *d TM 1519, le terroir de la Bastiòle dict lou Nauzelhous ou Nauzilhous sive al Deves, sive al Claux del Meg.DR *d TM 1636 PROX_ al claus.D *d TM 1746 PROX_clausure.R *d TM 1746
11 lé camin moussagues.D *l MONTALBAN : St-Hilari *d TM 1507
12 lé bòsc gran.D *l MONTALBAN: St-Hilari *t TM 1507/1519 PROX_lé tèrme del bòsc d’Ylemada/Ilamade/Villemade//Islamade sive del Claux del May sive al Cinque(n)/cinquè(r).DR PROX_chemin de Villemade.DR PROX_boscarral.DR
13 tèrme del confinh/coffin.D *l MONTALBAN: St-Hilari *s TM 1507/1582
14 terroir de la Devèze.R *l MONTALBAN: St-Hilari PROX_devès/devèze.DR *d TM1746
15 Lescure.R PROX_chemin de Lescure.DR *l MONTALBAN_ Chauchous *d TM 1119 = escura.D « écurie »
16 las listras.D , les listres.DR *l MONTALBAN : St-Hilari *s TM 1639 PROX TOULOUSE ; liste plate, liste longue dans matériaux D R F DF *l 31, 82, 09
VOIR planca.D = planque/palanque.R PROX_planqueta.DR , planquette.R PROX_camy de la platesa/platussa/planussa.DR et pèça plata.DR
17 la bòrda.D =boriage de la Borde.R TM 1582 *l MONTALBAN : Falguières PROX_bòrda blanca.D = borde blanque.R *d TM 1636 *l MONTALBAN : Falguières PROX_bòrda nava.D = Borde neuve.R NL/NP PROX_bordeta.DR
18 la boria.D = la borie basse.R *d TM 1519 *l MONTALBAN : Falguières PROX_boria de Font blanca.DR, boria de font vielha.DR NL/NP PROX_boria bassa.DR = borie basse.R PROX_la boria blanca.DR
19 las cardonièiras.D = les cardounières.R *d TM 1746 *l MONTALBAN : Falguières
20 combal.DR PROX_comba/lo combas.DR *d TM 1507 *l MONTALBAN : Falguières
21 lo costal.DR *d TM 1582 *l MONTALBAN: Falguières
22 falgayrouse.DR *d TM1582 PROX_falguièras/falgaireta/falgairas.DR *l MONTALBAN: Falguières
23 la farga.DR *d TM 1636 *l MONTALBAN: Falguières
24 coderc/couderc.DR *d TM 1636 *l MONTALBAN: Falguières
25 grava.DR PROX_gravièr/gravièra/graveta.DR *d TM 1519 *l MONTALBAN:Falguières, Chauchous = la grave.R
*d TM 1519 MONTALBAN :
27 la Guitardia.DR *d TM 1582 *l MONTALBAN : Falguières
28 la barta.D =la barthe.R NC/NL/NP *s TM 1582 *l MONTALBAN : Falguières PROX_barta_bartòt/barteta/bartàs_bartassa.DR
29 la nogaireda.DR PROX_noguièrs.DR PROX_nogairèla.DR *d TM 1507 *l MONTALBAN : Falguières, St-Martial PROX_pomaireda/pomareda.DR PROX_pomairet/pomaireta.DR *d TM 1498 TM 582: terroir de la Pomairete/des pomairets.R PROX_Pomayrel/pomairets.DR µd TM 1636
30 la pèira.DR PROX_peirièrs.DR PROX_peiral.DR PROX_peirièr/peirièra.DR *d TM 1582 *l MONTALBAN : Falguières
31 pesquièr.DR PROX_pescairòla.DR *d TM 1507 *l MONTALBAN : Falguières
32 pèça.DR PROX_pèça longa, pèça vielha, pèça granda.DR *l MONTALBAN : Falguières *d TM 1746
33 lés prats.DR PROX_lés prats barrats.DR PROX_las pradassas.DR PROX_las pradèlas.DR PROX_les pradòls.DR *d TM 1582 *l MONTALBAN : Falguières PROX_prat bas/prats basses.DR PROX_prat de la font.DR PROX_prat del clòt.DR PROX_prat del pesquièr.DR PROX_prat long.DR PROX_prat gran.DR PROX_prat brossenc.DR PROX_pradelas/pradelles.DR *d TM 1582 PROX_pradal : terroir des pradals *d TM 1636
34 rauzàs.DR PROX_camin del rauzas/chemin /terroir/masatge de Rausas PROX_raus/rau/rausa.D *l MONTALBAN : Falguières *d TM 1582 TM 1636 PROX_rauzel/rauzet.DR *d TM 1746
35 romegàs.DR *l CASSINI : Falguières PROX_camp romegas
36 terralh/terral.DR *d TM 1507 TM 1582 *l PROX_MONTALBAN : Falguières
37 las traversas.DR *d TM 1746 *l MONTALBAN : Falguières PROX_las travessas/ltavesses.DR *d TM 1582
38 valat/valadet.DR *d TM 1582 *l MONTALBAN: Falguières
39 vinhal.DR *d TM 1636 *l MONTALBAN: Falguières PROX_vinhassa.DR *d TM 1746
40 terroir des Brengous/Berengous.DR *l MONTALBAN: Bas pays *d TM 1636 PROX_bringanas/bringonas.DR *d TM 1582 boriage de Bringonas/Brengonas PROX_brenguièr
41 carbonieras.DR : las carbonières *l MONTALBAN : Bas pays *d TM 1636 PROX_chemin des carbonières
42 cartairada.DR PROX chemin de las cartairades.R *lMONTALBAN : Bas pays *d TM 1636
43 valat/valada.DR *l MONTALBAN : Ramier *d TD 1595 boriage de Valat/masatge de Valat
44 Cantacojol.DR *l MONTALBAN : Ramier *d TF 1595
45 angle/angla.DR PROX_anglada.DR *l MONTALBAN : Boissonnade : riu de l’angla, prat de Langle, ruisseau de langle *d TM 1582
46 becudèl.DR *d TM 1493 NP/NL : la borda des Becudèls
47 boissonada.DR *d TM 1636 PROX_boisson.DR NC/NL/NP
48 brugas : las brugas.DR *l MONTALBAN : Ramier, Tescou *d TM 1519 < terme de la brugue a Leujac > PROX_terroir de las brugues = bouigues blanches *d TM 1746 PROX_bruguièra.DR *d TM 1582
49 cassanha/lacassanha.DR NC.NL/NP *d TM 1493 *l MONTALBAN: Boissonnade
50 colombaire/corombaire.DR < terroir /chemin del colombaire> NC/NL/NP *l MONTALBAN : Boissonnade *d TM 1582 1636
51 grava, la grava.DR PROX_gravela/gravella.DR TM 1519 PROX_gravera/la gravera.DR PROX_gravier/gravière
52 landa.DR *l MONTALBAN *d cadastre napoléonien PROX_la lande.R PROX lande basse/lande haute *l MONTALBAN : Lalande *d TM 1582 : la Lande naute/la lande haute.
53 negasauma.D, Neguesaume.R *d TM 1636 *l MONTALBAN : Lalande
54 pont carral.DR *l MONTALBAN : Lalande *d TM1493
55 bouyssou redon.DR *l MONTALBAN : Chaussous *d TM 1519 PROX_bosc redon.DR
56 caussada.DR *l MONTALBAN : Chaussous *d TM 1582 masatge/boriage des Caussades
57 clinassou.DR *l MONTALBAN : Chaussous *d TM 1636 PROX_cunhassou : chemin de Cunhassou *d TM 1582
58 farga.DR PROX_fargueta.DR *l MONTALBAN : Chaussous *d TM 1582
59 gorgolhet.DR PROX_orgolhet.DR *l MONTALBAN : Chaussous *d 1549 PROX_garguilhes.DR
60 las ginèstas.DR =les ginestes.R *l MONTALBAN : Chaussous *d TM 1582 PROX_genibreda.DR


Haut
 Profil Envoyer un message privé  
 
MessagePublié: 30 Mai 2024, 08:28 
Hors-ligne
Administrateur

Inscrit(e) le : 26 Jan 2009, 15:06
Message(s) : 1036
J-L. FOSSAT30 mai 2024
PROBLÉMATIQUE GENÉRALE: MÉTHODES DE TRAITEMENT DE LA PROBLÉMATIQUE DES INTERSIGNES LEXICAUX

Les matériaux présentés sont loin de constituer un problème "particulariste", très "particulier" – pensez donc: lexique de la boucherie! E t de surcroît lexique gascon, languedocien, pyrénéen;, pourquoi pas poitevin-saintongeais, picard, normand, alsacien, lorrain, bourguignon ?
Le problème fondamental que nous avons à traiter, dépend étroitement de ce que les choses sont: elle relève fondamentalement de ce que nous appellerons intersignes/intersignification, corrélée aux fonctions de représentation et de coopération des actifs du circuit de l'économie du bétail et du circuit des viandes en France.
En effet, dans leurs pratiques courantes, les commerçants – bouchers ou négociants en bestiaux - sont en relation de coopération nécessaire, voire conflictuelle avec les éleveurs de bétail, soit sur les champs de foire, soit sur les pacages, sur les parcours de "montagnage", à l'étable, à l'occasion répétitive de l'achat/vente des bêtes: par exemple d'une bête accidentée, on dira en cours de dialogue qu'est est: soit esmalhada soit estorterolada; et l'éleveur comme le négociant ou le boucher savent que dans le premier cas, la bête est déhanchée; dans le second cas qu'il y a fracture d'une jointure, d'une articulation: lé/eth torterou.D DR; les uns comme les autres partagent une même représentation des états de choses qui sont reconnaissables par l'observation des actifs, qu'ils soient éleveurs, vétérinaires, commerçants . Il faut un cerveau d'étymologiste pour voir là l'ascendant TURTUR, "tourterelle", à partir de l'observation de son comportement; il s'agit en fait ici de l'observation partagée des vices et tares et accidents affectant la locomotion: tòrser: tòrt/tortèra.
Par ailleurs, les commerçants, mais aussi les éleveurs, confrontés depuis de 16ième siècle à l'usage progressif de la langue française, premier pas vers l'effondrement progressif des dialectes et à la généralisation progressive de la langue grançaise normative: on doit voir là l'origine des solutions intermédiaires adaptatives: d'où les formes dites régionales", ont pris le relais des formes dialectales initiales: le torterol/le tourtourol.R .
Tellle est le cadre problématique très général de l'application qui conduit à rassembler la documents lexicaux pour servir de base à l'analyse de la situation d'intersignes: D : d'ou R, et D + R // F : d'où DF/
Voilà donc les raisons sur lesquelles repose notre exploitation par des méthodes d'analyse régionale des données, des matériaux lexicaux concernant l'économie du bétail et du circuit des viandes en France.
L'effondrement progressif des expressions langagières .D, doit par ailleurs être corrélé à l'effondrement démographique des populations durales dialectophones d'une part, et d'autre part à l'effondrement progressif partiel des pratiques du marché traditionnel, qu'ils s'agisse des circuits de l'Ariège, des vallées des Pyrénées occidentales, centrales ou orientales, comme des Alpes du Sud ou du Massif Central., le Languedoc occidental et oriental.
Le mouvement lexical observé témoigne par ailleurs d'une situation de crise qui rend compte de l'émergence précoce de formes innovées de production comme de commercialisation.
Le mouvement observé est loin de concerner uniquement les usages pastoraux des cujalars, des orris , des vesiaus et des bacades ; des juntes et faceries, des organisations communautaires fondées sur les pratiques pastorales, et les usages des mondes maseliers.
En témoigne la situation du mouvement qui affecte dès le 16ième siècle la toponymie tant urbaine que rurale.
cf. fichier MONTALBA (16° siècle): oponymie D + R
Le problème est alors celui de la cohésion langagière: ce problème doit être rapporté aux bases mêmes de l'organisation juridique et administrative d'une part et aux structures sociales de gestion des activités tant urbaines que rurales organisées, comme on le verra, en réseaux interactifs: réseaux artisanaux, tournées du boucher, de l'épicier, du boulanger.


Haut
 Profil Envoyer un message privé  
 
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 2 messages ] 

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous pouvez insérer des pièces jointes dans ce forum

Recherche de:
Aller vers :  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduit par Maël Soucaze et Elglobo © phpBB.fr