ERCVOX

Forum du CLiD
Nous sommes actuellement le 20 Avr 2024, 02:21

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 3 messages ] 
Auteur Message
MessagePublié: 10 Oct 2007, 07:59 
Hors-ligne
Administrateur

Inscrit(e) le : 14 Avr 2005, 17:44
Message(s) : 373
CATEGORIES/SEMANTIQUE: DIC PYRENEEN:data
données spatialisées
données initiales: G. Rohlfs, Dic. Pyr
Marquage du texte pour exploitation (JL Fossat)
analyse de phonologie prosodique de syntagmes
réalisation du prototype ARAG sur site W3
représentation spatiale
données temporelles (ancien gascon, ancien aragonais)
Moteur de recherches: A. Meqqori

Envoyé par: FOSSAT (J.-L.) erss_clid, UTM <fossat@univ-tlse2.fr> (mwall.univ-tlse2.fr)
Date: Mardi, 8 Février 2000, ˆ 4:19

RESUME: LEXIQUE-GRAMMAIRE: donné; comment est structuré l'observable; quels sont les mpots clés catégorils utilisés pour servir de requêtes? Voici un échantillon des données qui, prochainement, seront intégrées à un site DICTIONNAIRE PYRENEEN MULTILINGUE (aragonais, catalan, ooccitan) SI VOUS ETES INTERESSE PAR LES DONNEES, en voici un échantillon (taille 1/50ème); il concerne le lexique grammaire des catégories grammaticales du sysstème.

II.- ELEMENTS DE LEXIQUE-GRAMMAIRE DES PARLERS PYRENEENS: L'ARAGONAIS ET SES CORRESPONDANCES; NORMES ET VARIETES

PRINCIPE DE SELECTION DE L'EXEMPLIER ET SUBCATEGORISATION DES RUBRIQUES DU DICTIONNAIRE:

(1) MOTS GRAMMATICAUX PREDETERMINANTS la (CAST, ART_DEF, REFERENCE) : a *p /a/*l (A1, D4, Pandicosa), ra *p /ra/ *l (ORDESA) et *g (ART DEF FSG PREDET), *c la (GASC), *c era (GASC_PYR) *h T1 a, Nagore 1986. @(1) a chen *l (A1) *p /a t*'en/ *p /a *'en/ : la gente. @(2) a escoba *l (A1) *p /a esk'oßa/ *p /a:sk'oßa/ : la escoba. @(3) as oras *l(A1) *p /az 'oras/ : las oras. @(4) en a capeza *l (D4) *p /ena kap'esa/ : en la cabeza. @(5) as ermanas *l (D4) *p /az erm'anas/ : las ermanas. @(6) as crapas, ras crapas *l *l(SR)*p /as kr'apas/ *p /ras kr'apas/ = las crabas. @(7) as formigas *l(AN) *p /as form'iGas/. @(8) ra fuande *l (FANLO D4) *p /ra fw'ande/ : la fuente. @(9) ra rueca dera maye *p /ra r:w'eka dera m'aje/ *l (FANLO D4). @(1O) ras mullés *p /raz mulj'és/ *l (FANLO D4) : las mujeres. @(11) ta ra casa *p /ta ra k'aza/ *l (ORDESA R) : en la casa. @(12) les crabes *p /l'es kr'aßes/ *l (O, BC). @(13) les dones *p /lez d'Ones/ *l BC. @(14) les cases (CAT) *p /les k'azes/. el (CAST) : o *p /u/ *g (ART DEF MSG PREDET) *l(A1, AC, AN), es *p /es/ *g (ART DEF M PL PREDET) et *l (BIELSA, E1, M), *c eth (GASC), *c lo (GASC). @(1) o niño *l (A1) *p *p /o n'injo/ : el niño. @(2) o mon *l (A1) *p /o m'on/ : el monte. @(3) o carro *l (AC) *p /o k'ar:o/ : el carro. @(4) o fillo tuyo *l (AN) *p /o f'ijo t'ujo/ : tu hijo. @(5) no peito *l *l (A1) *p /no p'ejto/ : en el pecho. @(6) a ro puande *l (D4) *p /a ro pw'ande/ : al puente. @(7) de ro padre *l (D1) *p /de ro p'adre/ : del padre. @(8) ta ro campo *l (R PANTICOSA) *p /ta ro k'ampo/ : al campo [GASC 490]. @(9) os llops *p /oz lj'ops/. @(10) : es llops (BENASQUE) *p /ez lj'ops/. @(11) : os pics *p /os p'iks/. @(12) es pics (BENASQUE, U) *p /es p'iks/. @(13) los otros : es altros (BIELSA) *p /ez 'altros/ *p /ez 'atros/ *g PR_INDEF_PL. @(14) es vecinos *l(M) *p /ez bes'inos/. @(15) : los ojos : es guellos *l (E1) *p /ez Gw'eljos/ *p /ez gw'eljs/ *h ALG6 2177 [lPALAT+s] @(16) los unos : els uns (M) *p /ez 'uns/, *c eths uns (GASC_ARAN) *p /ez 'yns/. algún @ (INDEFINI, REFERENCE): bel *l (B1, H, M, BU) et *g (QUANTINDEF, PREDET). @(1) algún campo : bel campo *l (B1) *p /bEl k'ampo/. @(2) alguna craba : bella craba *l (F1, BU) *p /b'elja kr'aßa/ *p /b'elja kr'apa/. @(3) algunos amigos : bellos amigos *l (B1) *p /b'eljoz am'iGos/. @ (4) algunas veces : bellas veces *l (D4) *p /b'eljas b'eses/, bellas vegadas. @(5) algún perro : bell can *l BC *p /b'elj k'an/. @(6) alguna mujer : bella dona *l BC *p /b'elja d'Ona/. @(7) quelquefois : beths còps (GASC) *p /bès k'Ots/. @(8) muchos mozos : bellacosa de zagals *l (AC). alguno @(pronom indéfini, PR, REFERENCE) : belaún *p /belaG'un/ *p /bela'un/ *l BC. algunos, cuantos @ (QUANTINDEF, PREDET, REFERENCE) : quants *p /kw'ans/ *l BC. cuales, algunos @(PR, PREDET, RELATIF, REFERENCE) : cuals *l (BU) de @(prédéterminant partitif, FOCUS, REFERENCE): de *l (SR_ANSO, R_HECHO). @(1) de gordas, en tiengo *l (SR_ANSO): avec focus @(2) s'hi faran de grans festes (CAT): sans focus

(2) ADVERBES/PREPOSITION/CONJONCTIONS además @ (ADV, OPPOSITION): ademés *p /a*em'es/ *l BC, amés *p /am'es/ *l BC, más *p /m'as/ *l (BU), *c ademés (CAT), *c amés (CAT). demás @ (ADV): demés *p /d*m'es/ *l BC, *c demés (CAT). adelante @(localisation, devant, ADV) : adeván *p /a*eß'an/ *l (J_HECHO), devàn *p /deß'an/ *l (O, M, N, BU), *c davant (CAT). detrás @(localisation, derrière, ADV PREP, REFERENCE) : adezaga *l (B1) *p /a*ez'aGa/ *p /dez'aGa/ , zaga *p /z'aGa/ *l (AN), de zaga *p /de z'aGa/ , darrè *p /dar:'e/ *p /der:'e/ *p /der:'es/ *l (O, BC) *h T1 dezaga. @(1) detrás de la puerta : darrè la puerta *p /der:'e la pw'erta/. @(2) agua detrás : aigua darrès *p /ajgwa der:'es/. aún @ (ADV,OPPOSITION): adú *p *p /a*'u/ *p /aG'un/ *p /a'un/ *g (ADV) *h [AD UNUM (LAT), *c adún (ITAL NORD) "a la vez"]. dónde, adónde @(localisation, origine, ADV, RELATIF, INTERROG, REFERENCE) : agón *p /aG'on/ *p /a'on/ *l (O, BC, F1, AN, BU) *p /an/ *l (E1, M, BIELSA, TARDIENTA, SOTONERA) *p /tan/ *l (M BIELSA) *p /ande/ *p /ende/ *p /endo/ *l (R, AN, SR, D1, D4, D5, E1, E2) *p /aone/ *l (GRAUS) *p /a'on/ *l (CHISTAU) *p /a'un/ *l (Pandicosa), *c aont (GASC) /a'un/, do *p /do/ *l (AN, BU). @(1) adónde vas : agón vas? @(2) agón es anado (F1)? @(3) dónde estabas (?) : an eras? *p /an j'eras/ *l (M). @(4) dónde has comido (?) : an as comito? *l (E1)/an as kom'ito/. @(5) dónde vas (?) : tan vas *p /tam b'as/ *l (M BIELSA). @(6) adónde vas? : ande vas *p /ande b'as/ *l (R). @(7) dónde has metido? : and' as posato *p /and as poz'ato/ *l (D1, D4, D5). (8) dónde lo has dejado (?) : ande l'as ixato *p /ande l az i*'ato/ *l (SR) *h T1 ande/an. de dónde @ (relatif_interrogatif, ADV) : dan *l (O, BC, R_TORLA) *p /d an/, daón *p /da'on/ *p /daG'on/ *l BC, dedò *p /ded'o/ *l(AN). @(1) de dónde has bajado : dan as baixato? *p /dan as baj*'ato/ *l (R TORLA) @(2) de dónde vienes : dan viens *l(F1) *p /dam bj'ens/. @(3) de dónde eres : daòn ies tu *l BC *p /da'on jes t'u/. @(4) de dónde vienes? : dan viens *l BC *p /dam bj'ens/. con @(préposition, avec, SOCIATIF, REFERENCE) : dan *l (N) et *l (O, BC). @(1) contigo o con el : dan tu o dan el *l BC. @(2) conmigo : dan yo *l (O). @(3) con ella : dan ella *l BC *p /and 'elja/. @(4) con ellos ; dam eris (LANG_ARIEGE) *p /dam 'eris dap'eris/. @(5) contigo : an tu (CAT) /an t'u/ @(6) con él : amb ell *p /amb elj/(CAT). @(7) con ellos : dab eths *p /dap 'ets/ (GASC). de @(préposition, génitif possessif) : de (N) *h [dicvarsyn: Prep=0; classes d'objets NNCo]. @(1) la boca [ ] lo lobo. @(2) a lo punto [ ] lo dia. @(3) lo canto [ ] lo fuego. @(4) una bota [ ] vino. @(5) un cacho [ ] pan. ahora @ (adverbe, temps, ADV, REFERENCE, ATTENTION) : agora *g (ADV_TEMP) *p /aG'ora/ *l (K, BU, Ansó, Hecho), ara *p /'ara/ *l (L, U, BENASQUE, ZANUY, PERALTA DE LA SAL, Lierp, Chuseu, Torre de lo Bispe), *c ara (CAT), *c ara *p /ar'a/ (GASC) et *g (ADV_TEMP) *h T1 agora/ara. nada, ninguno @(négation; rien; pas du tout) : garra *l (E1, M, N PLAN), *c garra *p /g'ar:a/ (GASC_GAVARNIE) et *g (ADV_NEG). @(1) en ninguna casa : en garra casa *l (E1). @(2) ningún ombre :garr'ombre *l (E1) *p /gar: Ombre/. @(3) no tenemos nada : no'n tenemos garra *l (M). @(4) no'n han trobado garra *l (N PLAN). mucho @(QUANTIFIANT, ADV,en oraciones negativas, FOCUS, FOCALISATION) : guaire *l (M, N, U, AC, BC) *p /gw'ajre/ *h [V. guaire en occitan alpin: PR. Genre]. @(1) no cogió mucho : no'n pillau guaire *l (M) *p /gw'ajre/. @(2) no había muchos : no'n abía guaires *l(U) *p /w'ajres/. @(3) : no hace mucho que llegó : no fa guaire gu'arribau *l BC. @(4) antes de guaire nevará *p /'antes de Gw'ajre neßar'a/ *l BC. @(5) ça ne vaut pas cher : no vau pas guaire (GASC). @(6) no ha gaire que jo l'he vist (CAT). mucho @(QUANTIFIANT, ADV,en propositions positives; beaucoup) : a manta *l (H, N, AC), *c a manta (CAT), mant (GASC). a pesar de todo : mas ni menos *p /manim'enos/ *l BC et *g (ADV_MODALISATEUR) casi tocando, a ras (ADV, QUANTIF): arràn *p /a r:'an/ *g (ADV_LOC) et *l (BIELSA, Z, CHISTAU), *c arran (CAT) *h T1 a ran. @(1) al ran de la paret *p /al r:an de la par'et/ *l BC. @(2) arran de l'aiga (CAT). junto a, a ras de, al lado de @(localisation, PREP, ADV, LOC, REFERENCE) : al ran de *g (LOC_PREP) *p /al r:'an de/. entonces @(conjonction, temps, alors; connecteurs, ADV, coordination) : alora *l (AN, BU; HECHO) *p /al'ora/ *p /alj'ora/, a la vegada *l (O), alavez *p /alaß'ets/ *l ( GISTAIN, PLAN) *c allora /all'or'a/(ITAL), *c alavetz (GASC) *p /alaß'etz/ *h T1 a la vetz, alora, allora. hilera @ (localisation, temps): ran *l BC, *c reng (CAT), *c reng (GASC) *h [HRING (GERM)].Il existe une variante occitane pyrénéenne en Haut-Salat caractérisée par [-NPALAT]. bién @(intensif; énonciatif, but communicatif, fonction pragmatique, ADV, ADV_ENONCIATIF, INTERJECTION) : aray *l (M_BIELSA, N, O, U, AC, BC) *p /ar'aj/ *p /r'aj/,*c rai /r:'aj/(GASC), *c aquò rai (GASC), *c rai (CAT) et (CCC). @(1) eso bien, esto no importa, eso no me importa : aixó rai *l BC *p /aj*'o r'aj/ *p /i*'o r'aj/ *p /i*'o ar'aj/. @(2) estò rai *p /ast'o r'aj/ *l (O). @(3) tú, por fortuna, eres rico : tú, rai! que ies rico! @(4) tú, al menos, eres rico : tu rai! que ets ric *l (M CAT). @(5) por el hermano y la hermana, eso no tiene dinguna importancia : lo fraire e la sòr, rai! (GASC). arrière, en arrière! @(voz que se estimula a los animales para que se anden, ADV, INTERJECTION) : arrè! *p /ar:'E/ *l (Luesia) *c arrè! (GASC). seguidamente, sin interrupción @ (temps; ADV): a l'arrèu *l BC *p /a l ar:'ew/, *c arreu (CAT) *c a l'arreu (LANG) *h [DELC 1, 411] T1 a l'arreu. con frecuencia @(répétition, aspect, temps, ADV) : asovén /asuß'en/ *l (H, Chuseu, Torres de lo Bispe) et *g (ADV) *h T1 asobén. de balde @(adverbe, en vain; modalisation, ADV) : de baldes *p /de bald'es/ *l(BC, BU, Sobrepuerto, HECHO) et *g (ADV), en vano *p /em b'ano/ *l BC, *c a baldas (GASC), *c en baldas (GASC) *h TLA T1 de baldes. al biés, al sesgo, oblicuamente, de soslayo @ (modalité; manière, ADV): al bizlày *l BC, de bislày *p /de ßizl'aj/*l (A1), de bislàys *l (E1) *p /de bizl'ajs/, al biés *p /al bj'es/ *p /a o bj'es/ *p /aw bj'es/ *c al biaix (CAT), *c a bislay (GASC) *p /a bizl'aj/, *c en bislayàn *p /em bizlaj'an/ (GASC) *h [ROHLFS GASC 129]; TLA T1 de bislai. mientras (hacia que; tiempo): mentres *p /m'entres/ *l (U, BC) et (CONJ_TEMP), entre que (p) (F1), *c mentras que (P) (OCC). @(1) mientras llovía : mentras pleveva *p /m'entras pleß'eßa/ *l (E1, Luesia, Uncastillo) @ (2) entre que ploveva *p /entre ke plob'ebe/ *l (F1). mientras @(conjonction) : entre que (p) *h TLA entre que. @(1) mientras llovía : entre que pllobébe *p /entre ke pljoß'eße/ *l (F1). dentro @ (ADV, localisation, géométrie): entro *g (ADV_LOC) *p /*entro/ *p /entro/ *h TLA aintro/entro/dentro. entremedias @ (ADV, TEMPS, LOCALISATION): entremich *p /entrem'it*/ *l BC, Alta Ribagorza, *c entremitg (CAT) et *g (ADV) *h TLA entremeyo/entremedio. entretanto : entrestanto *p /entrest'anto/ *l BC et *g (ADV) *h TLA entretanto/entre[s]tanto. todavía, aún : encara *l (L, M, N, O, U, AC), *c encara (CAT), *c encara (LANG, GASC) *h TLA encara/encá. aunque @(conjonction_opposition) : encara que *g (CONJ_OPPOS), aunque *p /anke/ *l (AN, BU), bequé (p) *l BC. @(1) aunque tú tu quieras : encare que no quergues *l BC. @(2) aunque llueva : beque pllóugue *l BC *p /beke plj'owge/. @(3) en cuanto lléguen, llamame : bequé arriben, gritame *l BC. antes (ADV, TEMPS, LOCALISATION): antes *P /'antes/ *p /'andes/ *l (SR) *p /'antis/ *l (AN). @(1) vint años antes *p /bint 'anjos 'andes/. esta noche @(temps,ADV, DATE) : anít *l BC *p /an'It/, anuèi *p /anw'ej/ *l Fonz, *c anit (CAT), *c aneit (GASC) *p /an'ejt/ *p /an'et/ *h TLA T1 anuèi/anit. anteayer @(temps, ADV) : antes d'ayer *p /antis d aj'e/ *p /antes d aj'ere/ *l (AN, BC), espusayere *p /espuzaj'ere/ *l (F2), *c despús-ahir (CAT). ayer @(temps, ADV, DATE) : ayere *l (F2, BC) *p /aj'ere/, *c ahir (CAT) *p /a'ji/, *c aièr *p /[a]j'e/(GASC). anteanoche : antes d'anoche *p /'antisdan'ot*e/ *p /'antis d anw'ej/ *l (AN) *h T1 anes d'anuèi. pasado mañana @ (temps, ADV, DATE) : espusdemá *p /espuzdem'a/ *l (F2), *c despús-demá *p /despuz dem'a/ (CAT) et *g (ADV_TEMP). en grupo, en conjunto @(quantité, QUANT, ADV, intensif) : en planta *l (BU) *p /em pl'anta/. bien, claramente, perfectamente @ (intensifs, ADV): plan *p /pl'a/ *l (U_GRAUS), *c plan (GASC) *p /pl'aN/, *c pla *p /pl'a/ (CAT). @(1) va plan *l (U GRAUS). en buen estado, a gusto, bien, despacio @ (état; évaluation, ADV) : apllè *p /aplj'e/ *l (F1, O, BC), *c a pler *p /a pl'E/(CAT) " agusto, con comodidad", aspazio *p /asp'asjo/ *l (Sopbrepuerto, Luesia, Fueba) *h TLA T1 aspazio. @(1) trobarse apllè. @(2) trobarse mal apllè. @ (3) vamos despacio : anem apllè *l (O) *p /an'em aplj'E/. despacito, en voz baja @ (ADV) : aplleret *p /apljer'et/ *l (O, BC), *c a plerét *p /a pler'et/(CAT) *h [plj]-: cette variable [plj] caractérise en occitan pyrénéen la variété territoriale de QUERIGUT, DONNEZAN, de contact catalan. bastante @(intensif) : próu *l (D4, M, N, O, U_GRAUS, BENASQUE), *c prou (CAT), *c pro *p /pru/(GASC). @(1) ya'n tiengo próu *l (BENASQUE). @(2) a dormito próu *l (D4). @(3) en as pro? (GASC). arriba @(localisation, en haut; onomastique, toponymie, orientation, ADV, LOC) : ayuso *p /aj'uso/ *l (K) et *g (ADV LOC), desuso *l (K) *p /des'uso/, suso *g (ADV) *p /s'uso/. en seguida @ (ADV, TEMPS): en un bérbo *l BC *p /en um b'Erßo/. @(1) torno en un bérbo *l BC. béteme @(deictique, périphrastique, loc_verbale, LOC_V) : béteme *l BC /b'Eteme/, *c vétemaqui (CAT), cátate *l BC /k'atate/ @(1) míralo aquí : bétemelo así *l BC *h [clise pronominale objet complexe: contour prosodique] /b'etemel'u as'i/. de bruces @ (ADV, LOC) : de bocadiens *l BC, *c de bocadents (CAT). @(1) cayre de bocadiens. nunca @(jamais, ADV, TEMPS, REFERENCE) : mai *p /m'aj/ *l (O, U, BC), *c mai (CAT). jamás @(jamais, ADV, TEMPS, REFERENCE) : maimés /majm'es/ *l BC, jamai (CAT), jamai (GASC). nada @(négation, NEG, REFERENCE) : brenca *p /br'enka/ *p /br'anka/ *g (ADV_NEG, INTERJpotentiel) et *l (E1, F2, F3, F4, BU, T, EL159, H1, D5, Fonz, Estadilla, Torre de lo Bispe, Puebla de Fantoba, Binéfar, Alta Ribagorza, Salas Altas, Campo, Buerda, Piarruego, Rebilla), *c briga *p /briG*/ (GASC CHALOSSE) *h T1 brenca. @(1) no quiero nada : no'n volh brenca *p /nom buj br'enka/ *l (F3). @(2) no he comido nada : no he minjado brenca *p /no e min*'aw br'enka/ *l (F2). @(3) no tengo nada : no'n tiengo brenca *p /non tj'engo br'enka/. @(4) no te durará nada : no te dura branca *l (H1), no te durará branga *l (D5). @(5) no tiengo branca fambre *l (E1). no @(négation, REFERENCE) : cap *l (O, F1, F4, BC). @(1) ningún recebo : cap de ixarzo *l (O). @(2) por ninguna parte : a cap puesto *l (F4). @(3) ningún hombre : cap òme, cap de òme *l (BC, F1). @(4) en ninguna casa : a cap de casa *l (F1). @(5) je ne le veux pas : no vòli cap cap *l (LANG_ARIEGE). @(6) no vendrá : ell no vindrà cap *l (CAT). @(7) no lo sé : non te sé cap *p /nu t s'e k'ap / *l (GASC_ARAN). hacia, frente a @(proximité, direction, localisation, orientation, référence, PREP, LOC, PREP_LOC) : cara *l (E1, G1, M), cara a *p /kara a/, cara ta *p /k'ara ta/ *l (Salas Altas, Chistau, Ayerbe, Biello Sobrarbe, Fonz, Luesia, Graus, Salbatierra d'Esca, Chuseu, Torre de lo Bispe) *h T1 cara; cara a; cara ta. @(1) hacia la fuente (en face*la source) : cara la fuén *l (M) *p /kara la fw'en/. @(2) hacia la torre @(en face *la tour) : cara la torre *l (G1). @(3) hacia la montaña (en face *la montagne) : cara la montanha (GASC). @(4) hacia adelante : cara adelante (CAT). debajo, abajo @(localisation; référence, ADV, PREP, LOC, toponymie) : debaixo *p /deß'aj*/ *l (E1), *c debaix (CAT), dejós *p /di*'os/ *l (L, O, B, C, F1), yuso *p /j'uso/ *l (K), deyòs *p /dej'us/ *p /dij'us/ *l (K), *c dejos (GASC), *c jos (GASC). @(1) debajo de la cama : dejos del llit *l (F1). delante, enfrente @(localisation, ADV, PREP, PREP_LOC, LOC, REFERENCE) : deban /deßan/ *l BC, devant (CAT). arriba @(direction; orientation; toponymie, ADV) : dal (G4) *p /d 'alt/*p /d'al/, *c dalt (CAT). desde @(origine; référence; localisation; source, PREP, PREP_LOC) : dende *p /dende / dande/ *l (N) et *l (N, BU, BC). @(1) desde mañana : dende demá *l BC. hasta @(direction, orientation, PREP, PREP_LOC, REFERENCE) : dica *p /dika/*l (N) et (H, M, AC), *c dinca *p /diNka/(GASC), *c enquia /enkj'a/ (GASC_ARAN), fins (K), *c fins (CAT) *h [ROHLFS GASC 519] TLA dica; NAG 86 dica. @(1) dica Salinas. @(2) hasta arriba : dica arriba *p /dika: r:'ißa/ hasta ahí arriba @(localisation, REFERENCE) : hastí-riba /ast'i:ßa/ *p /ast'i [a]r:'iBa/ *l (I, Espuéndolas, Chistau, Plan, Pandicosa, Salas Altas, Bielsa, Fueba, Biello Sobrarbe, Fonz, Ansó, Sallent, Torre de lo Bispe, Puebla de fantoba, Sobrepuerto, Oròs Alto, Bio, Chuseu, Buerda, Graus, Chasa) *h TLA astí-riba/asti-alto/astí-bajo/astí-[a]ván. hacia @(direction, localisation) : cata *g (PREP) et *l (AN, Ansó, Araguás d'o Solano), cata (CAT) *h THA ca ta. @(1) hacia arriba : cata arriba. @(2) hacia abajo : cata baixo *p /kat'ab'aj*o/. hacia, para @(localisation, direction, PREP, PREP_LOC) : enta (N) *p /ta/ *p /enta/ et *l (A1, B1, F1, T, U, BC, BU) et *g (PREP, *c enta (CAT), *c enta (GASC). @(1) adónde vas? : enta do vas? *l (A1, B1). @(2) ir allá : ir ent'allí *l (B1). @(3) hasta aquí : ent'aquí *l (T). @(4) para Pascua : enta pascua *l BC. @(5) hacia el campo : ent'al campo *l (BU). @(6) anar [e]nta la vila (GASC). @(7) enta'l camp (CAT). dentro @(localisation, ADV, REFERENCE) : dintro *l (BC, O) *p /dintro/ *p /*entro/ *p /entro/ *g (ADV), *c dintre (CAT). entremedias ; entremich *l BC et *g (ADV, LOC, TEMPS), *c entremich (CAT). entretanto @(temps, ADV) : entrestanto *l (O) et *g (ADV). después @(temps, PREP, ADV) : dimpués *l (J, O, BC, BU, K) *p /dimpw'es/ *p /*empw'es/ *p /empw'es/, después *p /dispw'es/. anteajer @(temps, ADV, DATE) : despusayere *p /despusaj'ere/ *l (O, BC). pasado mañana @(temps, DATE, ADV, REFERENCE) : despusdemá *g (ADV) *p /despuzdem'a/. ya, que @(conjonction, OPPOSIT, CONJ, ARGUM) : coma (p) et *l BC *c jà que (p) (OCC). como @( coma (p) COMPAR) : coma_P et *l BC, *c com (CAT), *c com (GASC), *c coma (GASC). @(1) como tú : coma tu *l BC. @(2) si tú quieras : coma tu quergues *p /k'oma tu k'erGes/. supuesto @(supuesto que (p) CONJ, SUPPOS, REFERENCE) : con tal que (p) /kontal ke/ *l BC. @(1) con tal que no llueva : con tal que no pllòugue *l BC. como @(interrogation) : com *p /k'Om/, como *p /k'Omo/. @(1) como está : como está *l (AN) *p /komest'a/? en este año @(temps, ADV, DATE) : enguan *p /engw'an/ *p /_angw'an/ *p /ongw'an/ *p /ungw'an/ *l (L, O, U, BC), *c enguany (CAT) et (ADV_TEMP), *c augan (GASC). en quel momento, en éste momento @ (temps, ADV, DATE) : en-istes *p /en'istis/ *l BC. en vez @(complémentiseur adverbial) : encuenta *l BC. en vez de @(IF) : en vez de_(IF) et *g (LOC_PREP). @(1) en vez de charlar : encuenta de charrar *l (BC). delante, en frente @(localisation) : al endret *p /e l endr'et/, al endret de (N) et *l BC. @(1) al endret de la puerta *l BC. afuera @(localisation, dehors, ADV, LOC, REFERENCE) : afora *g (ADV_LOC) *p /af'Ora/ *l BC, *c afora (CAT). fuera, menos, al exterior @(dehors, ADV) : fora *g (ADV_LOC) *p /f'ora/ *l BC *c fora (CAT), *c fòra (GASC, LANG), *c dehòra (GASC) *p /h'Ora/ (GASC). no me importa @(interjección que denota sorpresa o decisión; modalidades; movimientos de l'alma; ADV_ENONCIATIF) : fótre *p /f'otre/ *g (INTERJ), *c fotre (GASC). a chorro @(beber -- intensif, force, quantité; ADV) : a galet *l (O, U, BC) *p /a_gal'et/ *g LOC_ADV_INTENSIF_QUANT), *c a galet (CAT). @(1) beber a chorro : béure a galet. una vez que @(temps, CONJ_TEMPS) : males que *l BC *p /m'ales ke/P *g (CONJ_TEMP_EVENTUALITE). @(1) una vez que llegan : males qu'arriben *l BC. mucho @(quantitatif, intensif, ADV, FOCUS) : a manta *l BC *p /a m'anta/, a manta (CAT), mant (CAT), mant (GASC). @(1) maintes fois : mant un còp (GASC). nada @(négation, NEG, ADV, REFERENCE) : mica *p /m'ika/ *l (M_BIELSA, B1, D1, D4). @(1) no se mira nada : no se vei mica *l (M BIELSA). @(2) no te durará mica *l (B1). @(3) no ha subido nada : no a subito mica *l (D1). @(4) no a comito mica *l (D4). @(5) no m'agrada mica (CAT). nada @(renforcement intensif de la négation; goutte, mie..., NEG, ADV) : gota *p /g'uta/ *l (BC, M), mica *p /m'ika/, miqueta *p /mik'eta/ , miaja *p /mj'a3a/ *l (U_GRAUS). @(1) no puedo ver nada : no sai veder gota *p /nu sej b'ede g'ota/ *l BC. @(2) no ver absolumente nada : no ver gota *l (M). @(3) no hay nada : no n'hai gota /no nj'aj g'ota/ *l (M). @(4) no llueve nada : no plòu got (GASC_ARAN) *p /nu pl'o g'ut/ *h [COROMINAS 50]; TLA got (Lierp). @(5) no le hablo miaja *l (U_GRAUS). en el apogeo de @(préposition, localisation, PREP_LOC) : en la raya de (N) @(1) en la raya lo sol (N_HECHO) et (LOC_PREPOS_LOCATIF). frente a frente, de manos a boca @(localisation, opposition) : hurta per hurta *l (O, BC) et *g (LOC_ADV). @(1) encontrarse frente a frente : trobarse hurta per hurta *l (O, BC). muerdele, muerdeles! @(voz usada para azuzar a un perro contra alguna persona @(incitation au mouvement, ADV_ENONCIATIF, PARTIC_ENONC) : hósele *l (F1, O), moségales! *p /mus'ega le/ *p / mus'eGales/ *p /mus'eGalis/ *l (F2, F3) et *g (INTERJ, EXCLAM, OPERAT_PRAGMA). luego @(temps; alors; connecteur discursif) : lugo *p /l'uGo/ *l (K, M, T, BU) et *g (ADV_TEMP). lejos @(distance/proximité, espace, temps, ADV, PREP_LOC) : leixos *p /l'ej*os/ *l (E1), lueñes *p /lw'enjes/ *p /lj'wen/ *p /lw'ens/ *p /lw'en/ *l (SR_SERCUE, O, BC, Chasa), *c llunj (CAT), *c loenh (GASC) *p /lw'enj/ *p /l'enk/ *p /l'en/. demasiado @ (QUANTINDEF): masa *p /m'asa/ *l (F4, O, BC). @(1) demasiado cocido : masa cueto *p /m'asa kw'eto/ *l (O). @(2) trabajo excesivo : masa fayena *p /m'asa faj'ena/ *l BC.

PRONOM (lexique, morphologie, sémantique, REFERENCE) aquello, aquella cosa , esto, eso @(pronom neutre, PR, NEUTRE, REFERENCE) : alló *p /alj'O/, axó *p /a*'O]*l (U), asó *p /as'O/*l (U, O, BC, F1, Alta Ribagorza), astó *p /ast'O/ *l (O, BC), aixó *p /aj*O/ *l (O, U, P2, BC), *c alló *p /aL'O/ (CAT), *c aixó /aj*'O/(CAT), *c aquerò /aker'O/(GASC), *c açò /as'O/ (GASC) *h [ECCE-HOC (BAS LAT), *c ciò (ITAL)]; TLA T1 asó/aixó/alló/eso. @(1) aquello es mejor que esto @(proximité) : alló es milló qu'asó *l (F1) *p /alj'o je milj'O k as'o/. @(2) eso es feo : estó es feo *p / ast'o je f'eGo/ *l (O). aquí @(localisation, référence) : ací *l (F1, L, O, U) *p /as'i/, així *p /aj*'i/ *l (O, U, BC), aixines *p /aj*'ines/ *l BC, aci (CAT), *c ací (GASC), *c aciu (GASC_ARAN) et *g (ADV), asina *l (A1, AC, H), asinas *l (F2, BU, M) etg (ADV_LOC), *c així (CAT). así-así : així-aixá *p /aj*i_aj*'a/ *g (ADV_LOC) et *l BC. hasta ahí @(localisation) : astí /ast'i/ *g (ADV_LOC) et *l (E1, F1, H, M, N, BC). @(1) no puedo ir ahí : no puesco anar astí *l (F1). ahí mismo, ahí adelante @(localisation, ADV, COMPOSE, référence) : astiván *p /astiß'an/ *l (AC). ahí bajo @(localisation, LOC, ADV, référence) : astibajo *p /astißaj*o/ *g (ADV_LOC) et *l(J). hasta ahí arriba @(localisation, ADV, LOC, COMPOSE, référence) : astí arriba /asti[a]r:'ißa/ *l (J). él @(pronom pers, il, lui, PR3, PR6, référence, anaphore) : el *p /el/ *p /er/ *p /elj/ *g(PR3) et *l (E1, M, BC). @(1) él no puede : er no pude *l (E1) *p /er no pw'e*e/. @(2) ella no viene : era no viene *l (E1) *p /er[a] no bj'ene/. @(3) él duerme : er duerme *l (E1) *p /er dw'erme/. @(4) para él mismo : pa er mismo *l *l (M) *p /pa: er m'izmo/. @(5) ellas no vienen : eras no vienen *l (E1) *p /'er[a]z no bj'enen/. @(6) : ellos no vienen : es no vienen *l (E1) et *g (PRPERS6MPL). @(7) ellos no vendrán : ells no vindrán *l BC. @(8) subirán ellos con nosotros : puyarán elles dan nosaltros *l (O). aquí, allí, en ello @(localisation; y = IBI; référence; thématisation; rhématisation; focalisation; ADV, LOC) : bi *p /ß'i/ *l (A1, B1, BU, Pandicosa, Orós Alto) *h T1 b'ha; bi. @(1) il y avait : bi heba *l (B2) *p /ß'i 'eßa/ *p /ß Eßa/ *l Pandicosa). @(2) no hay lobos allí : no bi 'stan lobos *l (A1) /no ß'i st'an lj'oßos/. @(3) allí hay muchas crabas : bi a muitas crabas *l (B1) *p /b a mujtes kr'apes/. @(4) que hay? : que bi 'sta? *l (A1) *p /ke ßi st'a/. @(5) que hay? : que b'a *l (D4) *p /ke ß 'a/ @(6) que había? : que b'eba *l (SR_SERCUE) *p /ke ß 'eßa/ @ (7) han estado: b'han estato *p /b an est'ato/ *l (Pandicosa) @ (8) han trabajado : b'han trabajato *p /b an treßalj'ato/ *l Pandicosa. de allí : ende /ende/ *p /endo *p /ande *p /an/ *l (A1, U). @(1) vous vous en allez : ya vos end'is *p /j'a oz end 'iz/ *l (A1, U). cosa @ (référence): ré, *c no res (CAT), *c no re (CAT). @(1) allí no hay nada : astí no es rè *p /ast'i nu j'ej r'e/. @(2) nada : no res (CAT), no re (CAT). nos otros @ (PR4, référence) : mos *p /mus/ *g (PR4) et *l (F1, J, O, BC), *c mos (GASC_PYR, GASC_ARAN). @(1) nosotros quedamos aquí : mos quedén así *p /mus ke*'en as'i/*l (F1). @(2) nosotros nos llevamos : mos llebantén *p /mus ljeßant'en/(F1). @(3) nos vimos : mos bem bére *p /mus bem b'ere/ *l (F1). @(4) nosotros hacemos las sopas : mos fem les sopes *p /mus fEm les s'upes/ *l BC. @(5) mos em de casar (CAT_DIAL). @(6) nosotros nos vamos : nos altres, mos-n'aném *p /mo'n aném/ *p /mu n an'em/ *l(O). otro @ (indéfini, pers, PR_INDEF, ADJpotentiel, référence) : atre *l (U_BENABARRE, *c atre (CAT), *c atro (CAT). nosotros @ (PERS4, PR4, INCLUSIF) : nantres *p /n'antres/p (U_PERALTA) *p /n'atrus/ *l (U_BENABARRE), *c natres (CAT_DIAL), *c natros (CAT_DIAL). vosotros @ (PR5,EXCLUSIF, référence): vosotros *p /gus'otros/ *l (J). estos otros @ (référence, exclusion) : ixotros *p /i*'otros/ *l(I). el otro @ (PR_INDEF, référence): el otro /il'otro/ (AN). de ello, de esto, de allí @ (PR_NEUTRE_PREP): en *l (A1, B1, F1, T, BC, AN) et *g (PRON_ADV), end' *p /end/ *l (A1), *c en (CAT), *c en (GASC) *p /en/ *p /ne/ *p /n/. @(1) me canso de esto : m'en canso *l (A1). @(2) me voy : m'en voy /men b'oj/ *l (A1). @(3) no t'en vayas *p /no ten b'ajas/ *l (T). @(4) de esto tenemos : en tenemos *l (T). @(5) no'n tiengo *l (A1). @(6) que t'en parece? *l BC. @(7) no t'en acordes? *l (T). @(8) trigo no coges : trigo no'n pillas. @(9) en teneva otros *l (AN). @(10) de esto hay : en bi'sta /em ßi st'a/ *l (AN). @(11) se ha ido : s'en a ito *l (SERCUE) @(12) vous vous en allez : *p /ya os end'is/ *p /ya oz end 'iz/ *l (A1, U). @(13) s'en aller : anar-se'n *p /an'a_se_n/ *l BC. @(14) s'en son tornados *l (R_HECHO) @(15) s'en van /s em b'an/ *l (A1). @(16) maintenant j'en viens juste : ara en viengo *p /'aro em bj'engo/ *p (F1). @(17) il s'en va : s'en vèn *p /s em b'e/ *p /se m b'E/ *l (R_HECHO). @(18) vous vous en allez : vos n'iz *p /boz n 'its/ *l (R_HECHO). @(19) me das de ello? : me'n dons? *l (BC) *p /me n d'Ons/ @(20) me'n voy *p /m emb'oj/ *l (R_ANSO). @(21) yà se va de aquí : ya s'en va *l BC. @(22) dámene *l (R_EMBUN) *p /d'amene/. @(23) aún ne v'a muytos *l (SR487) *p /a'un ne ß a m'ujtos/. @(24) nosotros nos vamos de aquí : nos n'imos *l (B1). @(25) irsene *p /'irsene/ *p /'isene/ *l (M_BIELSA). @(26) va allá : ves-te ne t'allá! *p /best'en ent alj'a/ *l (D4). @(27) cómpramene dos! @(28) datz-lo ne drin (GASC_BEARN). aquel @ (PR, DEMONSTR, référence): aquell *p /ak'Elj/ *p /ak'eljo/ *l BC, Chuseu, Torres de Lo Bispe, Estadilla, *c aquell (CAT) @ (1) aquellas crapas *l (BC, Pandicosa) @ (2) aqueras crapas bllancas *l (BC) @ (3) aquels añencs bllancos *l Estadilla. mi @ (PR1): yo *g (PR1) et *l BC. @(1) pobre de mi : pòbre de yo *l BC. @(2) sin yo *l BC. @(3) conmigo : dan yo *l BC. @(4) de mi : de jo *l (Z). quién, qué persona @(interrogation, PR, PR_INTERR, indéfini, référence) : qui *g (PR_INTERR) et *l (A1, F2, L, M, O, R, T, U, BC). @(1) quién a dicho esto : qui a dicho ixo? *p /ki a d'it*u i*u/ *l (R). @(2) no sabes con quién hablas : no sabes con qui charras. @(3) a quién as saludado? : a qui as saludado *l (A1). cual @ (PR_INTERR): quino (O) et *g (PR_INTERR). @(1) qué mujer? : quina dona? *l (F2). @(2) quién es tu hermana? : quina es tu chermana *p /k'ine je tu *erm'ana/?*l BC quienquiera @ (PR, indéfini, OPPOSIT, référence) : quiquiera *l (BU), quiquergue *p /ki_k'Erge/ *l (O) et *g (PR_INDET) quién. ninguno @ (PR, indéfini, négation, NEG, référence): dinguno *p /ding'uno/*l (B1, J, BU). nadie @ (PR_INDEF_NEG) : digú *p /diG'y/ *l (O, BC). @(1) no hay nadie : no ièi digú *p /no j'ej dig'u/ *l (O), *c digú (CAT), *c digun (OCC). ése, éste @(deixis, démonstratif, PR, PREDET, référence) : eixo *p /ej*o/ *p /'i*o/ /'i*e/ *l (A1, B1, D4, F2, M, O, T, U, BC), *c eix (CAT). @(1) en esta casa : en eixa casa *p /en i*a k'asa/ *l BC. @(2) en estos montes : en aixos montes *p / en i*es m'ondes/ *l (D4). @(3) estas mujeres : eixas mollérs *p /i*'az mulj'es/. @(4) esas gallinas : eixas gallinas *p /i*ez galj'ines/. (@5) con elles : con eixos *p /kon 'i*os/ (A1). @(6) esas crabas : eixas crapas *p /i*'az kr'apas/ (GASC)/ @(7) esta vez : icha vetz *p /i*a ß'ets/ (GASC). @(8) éste hombre : aixe ombre *p /i*e 'ombre/ (A1). @(9) quién es éste? : que es eixe /ke je 'i*e/ (F2). @(10) éste se ha ido : eixe se fué *p /'i*e sen fw'e/ (E1). lo @(PR_PERS3_Co, référence) : el (PR_PERS3_Co). @(1) lo vi : el vè vére *p /el be b'ere/ *l BC. @(2) lo llamé : el vé gritar *p /el be grit'a/ *l BC. @(3) lo que había : el que i heba *p /el ke j'eßa/ *l (E1). allá @(localisation, ADV, référence) : i (ADV) *p /i/ *p /ßi/, ibi *p /ißi/ *p /ßi/ *l (BU). @(1) el tiempo que i somos (R122). @(2) no voy allí : no i vò *p /nu j ß'O/(B2). @(3) él está allí : ibi é (BU) *p /ißi j'e/ *p /ibj'e/. @(4) allí era : ibi era *p /ißi j'era/ *l (R_HECHO) a él @@ PR3_CoP): i (PR_PERS3_Co) M/F) /i ßi jej/. @(1) se la dio a él : la i *p va dar *p /la j ßa *'a/ *l (SR92). @(2) su tío se la compró : su tio la i va comprar *l (SR92). @(3) ya i e donado la hierba *l BC. se lo @(le lui: PrA-PrD) : li ne *p /li ne/ *p /lin/. @(1) déjaselo : dexaliné *p /dej*al'ine/ *l (AN). se lo @(le lui: PrA-PrD) : li *p /l'i/ o *p /liw/ *l (AN). @(1) se lo dijeron : li o dicieron *p /l'iw disj'eron/. les (pronom pers plur régime, PR6A) : lis /l'is/. @(1) les habla : lis fabla *p /l'is f'aßla/*l (B1). @(2) darlis de comer *l (B1). @(3) les parece : lis parece *l (F1).

VERBES DE FREQUENCE (LEXIQUE VERBAL DE BASE) haber @(V, IF, AUX): aber *p /aß'e/ *l (A1, F1, BC), *c aver *p /aß'e/ (GASC). @(1) em *l BC : habemos *g (IP4). @(2) eis *p /ejs/ *l(P), ez *p /es/ *l (D4) : habéis *g (IP5) @(3) es comito *p /es kom'ito/ *l(SR) : habéis comido? @(4) éba *l (B1, P, BC) *p /eß'a/ : había. @(5) abié *p /abj'e/ *l (B1) : hube. @(6) se l'ese bisto *p /s l ese ß'isto/ *l (B1, D4) : se le hubiese visto. @(7) yey chen *l BC *p /j'ej t*'en/: hay gente. @(8) yo heba muitos amigos *p /jo 'eßa m'ujtOz am'iGos/ *l (T) : yo tenía muchos amigos. @(9) no e abido *p /no e aß'iw/ *l (R) : no he tenido. @(10) e fambre *l (B1) : yo tengo hambre. @(11) había : haiba *p /'ajba/ *l (J BARAGUAS). tener @ (V, IF) : haber *l (N, Z, M, BIELSA). @(1) tengo una sed! : he una set! *g IP1_LOC_V @(2) tengo hambre : he hambre *g IP1_LOC_V. @(3) tenía mucho dinero : heba muitos diners *p /'eßa m'ujtos din'es/. @(4) tiene mas de veinte años : més de veinte años habe *l (BIELSA). anar @(mouvement, auxiliaire, temps, passé, V, IF, AUX, MVT) : anar *l (E1), *c anar (GASC), *c anár (CAT) *h [ANDARE]. @(1) mi padre murió : mi pay va morir *p /mi p'aj ba mur'i/ *l (F1) (CAT) *h Via Domitia: L. Marquèze-Pouey (Haut-Aspe) (CAT), (GASC PYR ASPE) @(2) llegaron los lobos : van arrivar es llops *l (F1). @(3) vinieron : van venir (CAT). @(4) hemos trebajado : bem trebalhar *l BC. @(5) la casa se quemó : la casa se va cremar *l (F1). @(6) fue : va anar Po /ba:n'a/ *l (P2). @(7) nos vamos : mo'n anèm *p /munan'em/ *l (F1) *g IP4. @(8) vamonos : anémone (L)/an'emo ne/. @(9) has ido : as anado *p /az an'aw/ *l (F1). @(10) : se fue : s'en anau *p /s en an'aw/ *l (F1). @(11) no puedo ir allí : no puesco anar-i *p /no pw'esko an'aj/ *l (F1). @(12) irse : anar (se'n) : *p /an'a sen/ *l BC. @(13) le hablé : le bé charrar *p /lo ße t*ar:'a/ *l /F1). @(14) fuimos, hemos ido : bem anar *p /bem an'a/ *l (F1). @(15) nos hemos querido : mos bèm querir *p /muz b'en ker'i/ *l (F1) @ (16) márchate ...: bestene a muyir zapos ! *l Fueba @ (17) márchate...: bes-te-ne a escamar a boira *g LOC_V *l @ (18) márcha-te ...: bes-te-ne a espiojar ! *g LOC_V @ (19) bes-te-ne a muir luecas! . estar, ser @ (V, IF, AUX): estar *p /est'a/ *l (BU, A1, BC). @(1) estoy : estigo *p /Est'iGo/ *g IP1 *l BC, estic *p /est'ik/ *l (P2 CALVERA). @(2) estamos : estém *p /est'em/ *l BC *g IP4. @(3) estáis : estáz *p /est'ats/ *l (AN) *g IP5. @(4) estuvo : va estar *l BC /ba est'a ba:'st'a/, estió *l (AN). @(5) fue : estié *p /estj'e/ *l (BU) *g PT3. @(6) fueron : estièron *l (BU). @(7) estuve : estièy *p /estj'ej/ (AN). @(8) he sido un tonto : soy estato un tonto *l (M_BIELSA). hacer @ (V, IF, CAUSATIF): fer *p /f'e/ *p /f'er/ *l (L, O, AN, BC, H, M, P2, Z, BOLEA, GRAUS, HECHO, ANSO, A1, B1, D4, SR, E1, U), *c fer (CAT), *c her (GASC), *c har (GASC), *c fare (ITAL). @(1) yo hago : fago *p /f'aGo/ *g IP1 *l (Z_BENASQUE, BOLEA, GRAUS), faigo *p /fajgo/ *l (I), fo *p /f'o/ *l (Z_HECHO), foy *p /f'oj/ *l(Z_ANSO). @(2) tu haces : fas *p /fas/ *l (AN, BU) *g IP2. @(3) nosotros hacemos : femos *p /f'emos/ *l (AN) *g IP4. @(4) haceis : fez *p /f'ets/ *l(AN) *g IP5. @(5) hacen (ellos) : fan *l (AN, BU) *g IP6. @(6) él hacía : feba *p /f'Eßa/*l (AN, BU). @(7) yo hice : ficié *l (AN). @(8) hicimos : vam fèr *p /bam f'e/ *l (P2) *g PT4. @(9) hazlo (fais-le) : felo /fe l'o/ (A1, B1, D4). @(10) haciendo : fendo /f'endo/ (BU). @(11) hecho (PP) : fèto *p /f'eto/ *l (BC, SR), feito *l (A1, E1, R, U, BU), feuto *p /f'ewto/ *l (Z167). @(12) que haces? : que fez *p /ke f'es/ *l (AC). @(13) me duele la cabeza : me fa mal a capeza *p /me fa mal a kap'esa/ (D4). @(14) ha prometido hacerlo : a prometito de fèrlo *p /a promet'ito de f'elo/ *l (D4). decir @ (V, IF, VDIR) : decir *p /*is'ir/ *p /is'ir/ *l (I, AN). @(1) dicho : dito *p /*'ito /'ito/. ir @(mouvement, V, IF) : ir *l (B1, M, R, ANSO, HECHO, E1, Z, SR_SERCUE, AN, AR, D4), anar *p /an'ar/ *p /an'a/, *c anar (GASC), *c ir (GASC_ASPE) *h [ROHLFS_GASC_248]. @(1) irse : irse ne /'irse ne/ (M, E1). @(2) ir allí : ir t'allí *p /i t alj'i/ *l (A1). @(3) nos vamos : nos n'imos *l (R_HECHO). @(4) se van : s'en van *p / s em b'an/ *p /s em b'en/ *g IP6 *l (R_ANSO, HECHO). @(5) va allí: ve t'allí *p /b'e t alj'i/ *l (B2). @(6) no vayas : no te'n vaigas *p /no te m b'ajgas/ *l (E1) *g SP2=Im2. @(7) que yo fuese : que yo ise *g SIMPT1 *l (B1). @(8) ido : ito *g (PP) et *l (E1, Z, SR_SERCUE, EL4) @(9) ha ido : e ito *l (E1). @(10) se ha ido : se'n a ido *p /se n a 'iw/ *l(AR). @(11) se han ido : *p /s'an ito/ *p /s an 'ito/ *l (D4). @(12) se han ido : ellos se'n son idos *p /'eljos s en son 'iws/ *l (R HECHO). @(13) hemos ido : qu'em itos (GASC_ASPE). @(14) ellas han ido : que son itas (GASC_ASPE) @ (15) ir de puto culo *g LOC_V @ (16) ir al trun trun *g LOC_V @ (17) ir de bracete *g LOC_V @ (18) ir de brujerías *g LOC_V @ (19) ir en bueno *g LOC_V @ (20) ir a mandar zapos *g LOC_V @ (21) ir p'autri *g LOC_V @ (22) ir rufo *g LOC_V @ (23) ir tirando *g LOC_V *h TLA ir

GRAMMAIRE CATEGORIELLE ET SEMANTIQUE ENONCIATIVE o @(conjection d'alternative; ou; ou bien) : o *g (CONJ) *p /u/ *l (J, T, BC). @(1) vienes o te quedas? : viens o te quedas *p /bjens o te k'e*es/ *l (BC). lo @(PR objet) : o *g (PRCo) *p /u/ *l (BC). @(1) yo lo tengo : yo o tiengo /jo u tj'engo/ *l (BC). @(2) tolo lo olvidas : tot o ixuplidas *p /tot u iXupl'i*es/ *l (BC). os, a vosotros @(PRpers5; vous; vous autres) : os *p /us_u/ *l (BC). @(1) os lo ha vendido? : os l'a benédo *p /o l a ben'ew/ *l (BC). @(2) os lo dije : os lo ve dir *p /o lo be d'i/ *l (BC). @(3) vosotros os vais : vuosaltros os n'anetz *p /vus'altros u n an'ets/ *l (BC, O). uns @(art. plur indéf, partitif; des) : uns *g (PREDET-INDEF_PLUR_PART) *p /'uns/ *l (BC, F1), les uns *l (BC). @(1) crabas (des chèvres, quelques --) : unas crabas *p /unes kr'aßes/ *l (F1), las unas crabas *p /lez unes kr'aßes/ *l (BC). @(2) un caballo : el un caballo *p /el un kab'alj/ *l (F1). @(3) una pata : la una pata *l (BC). @(4) patas : les unas patas *p /lez unes p'ates/ *l (BC). @(5) uno y otro (distributif) : lo uno ...l'altro (F2). @(5) uno a otro : la un a l'altre (CAT), la uno ... l'altro *l (F2). allí, aquí en ello @(deixis locale, proximité, espace discursif) : i *l (A1, B1, E1, F1, M, BC, M_BIELSA, U_BENASQUE) *p /'i/ *p /je/ *p /jej/, *c hi (CAT), *c i (GASC) *h [dicvarmorphopronM3= enclise asyllabique gasc]. @(1) ya voy allí : ya i voy *p /j'a i b'oj/ *l (M_BIELSA). @(2) no voy allí : no i voy *p /no i b'oj/ *l (U_BENASQUE) @(3) mañana iremos allí : demá i anirem *p /dem'a i anir'em/ *l (BC). @(4) piensa en ello : pensa-i *p /p'ensa_j/ *l (F1). @(5) yo estaba allí : yo estaba-i *p /jo st'aba_j/ *l (U_ANSO). @(6) quisimos ir allí : queribam anar_i *p /ker'iban an'a_j/ *l (F1). @(7) meter allá : meter_i *p /met'er_je/ *l (M_BIELSA)*h (dicvacm3PR: ye ]. hay @(présentatif; il y a; exister) : hay *p /j'aj/ *p /j'ej/ *l (F1, O, BC, E1). @(1) allí no hay nada @ (exister; proximité) : astí no hay cosa *p /ast'i no jaj k'osa/ *l (E1). @(2) no hay patatas : no hay trunfas *p /no j'ej tr'unfes/ *l (O). @(3) allí no hay nada : astí no hay rè *p /ast'i no jej r:'e/ *l (F1). mi @ (PR1Co) : yo *g (PR1Co) *p /j'o/ *l (BC), *c jo (GASC) *h lieu de détection automatique d'erreur lexicale. @(1) sin mi : sin yo. @(2) pobre de mi : pobre de yo *l (BC) *g prédication, relief). @(3) conmigo : dam yo *p /danj'o/ *l (BC). @(4) : de mí : de yo *l (Z). abajo @ (direction, ADV, localisation, toponymie) : yuso *g (ADV_DIRECT) *p /j'uso/ *l (K). vosotros @ (PR5) : valtres *p /b'altres/ *p /b'atres/ *p /b'atros/ *l (U_BENASQUE), vosaltros *p /bus'altros/ *l (O). @(1) vosotras (PR5_FEM) : vosaltras *p /bus'altres/ *l (O). algún otro @ (indéfinis) : bel otro *p /bel'atro/ *l (E2). usted @(PR_PLUR) : usted *p /bust'e/ *l (AN, M_BIELSA). ya lo creo(!) @ (interjection; fonction pragmatique) : vágale(!) *p /b'agale/ *g (EXCLAM) et *l (AC). andar @(auxiliaire du passé): anar *p /an'ar/ *p /an'a/ *l (L_BENASQUE). @(1) fue : va anar *p *p /ba an'a/ *l (L_BENASQUE). @(2) fueron : van anar *p /ban an'a/ *l (L_BENASQUE). @(3) fuiste : vas anar *p /bas an'a/ *l (L _BENASQUE). @(4) hemos trabajado : vem treballar *p /ben trebalj'a/ *l (BC). @(5) dijé : ve dir *p /be d'i/ *l (L). @(6) fuimos : vem anar *p /bem an'a/ *l (L). andar @(verbe de mouvement) : anar *p /an'ar/ *p /an'a/ *l (L, BC). @(1) yo voy : ve *p /b'e/ *l (L). @(2) nosotros vamos : vem *g IP4 *p /b'em/ *l (BC, L). entonces @(temps, adverbe, connecteur discursif) : a la vegada *p /a la ßeG'a*a/ *g (LOC_ADV) et *l (O), a la vez *p /a la ß'ets/ *l (M_BIELSA), *c a la vegada (CAT),*c a la vetz (GASC, LANG), *c alavetz *p /a*aß'ets/ (GASC, PYR, VISCOS). donde @(relatif, interrogatif, indéfini) : endo *l (B1/o/, E2/n/) *p /'endo/ *p /an/. todavía, aún @(ADTEMPS): encara *p /enk'ara/ *p /enk'a/ *l ( Chistau, Lierp, Chusèu, Torres de lo Bispe) *c encara (OCC), *p /enk'a/ (GASC PYR HAUT-SALAT).


Haut
 Profil Envoyer un message privé  
 
 Sujet du message: CARTE-donnees ARAG
MessagePublié: 10 Oct 2007, 08:05 
Hors-ligne
Administrateur

Inscrit(e) le : 14 Avr 2005, 17:44
Message(s) : 373
LE FONDS DE CARTE ARAGON_DICTIONNAIRE

Envoyé par: Fossat J.L; erss_clid UTM <fossat@univ-tlse2.fr> (mwall.univ-tlse2.fr)
Date: Mercredi, 9 Février 2000, ˆ 11:46

VOULEZ_VOUS CONSTITUER LA CARTE ?
1° constituez vos VARIABLES (Fossat Novembre 1999 Uesca)
2° dresser le fonds de carte HUESCA
3° constituez votre base EXCEL
4° tracez vos classes-objets
5° confiez ces données à Z, DRAWCARTE: voir les précédents messages comportant la clé de requête CARTE.
VOICI un jeu de données (échantillon)
A1 Ansó 1 1 1 1 1 1 A2 Berdún B1 Hecho 1 1 1 1 1
B2 Urdués 1
B3 Embún 1 1
B4 Aragüés
C1 Biescas 1
C2 Gavin
C3 Sallent 1
D1 Torla 1 1 1 1
D2 Broto 1
D3 Bestué
D4 Fanlo 1 1 1 1 1 1
D5 Sercué 1
D6 Pueiarruego 1
D7 Fiscal E1 Bielsa 1 1 1 1
E2 Gistain 1 E3 Plan 1 E4 Boltaña 1
F1 Benasque 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 F2
Bisaurri 1 1 1 1 1 F3 Espés 1 1 0 1
F4 Renanué 1
G1 Graus 1 G2 Barbastro
G3 Berbegal 1 G4 Benabarre 1
IAC Alquézar I
Campo de Jaca 1 1
W2 Vió
C4 Panticosa 1
Loarre 1

Vous pouvez alors, par copier-coller, joindre une carte de fonds pyrénéen de versant français, si vous disposez de données comparables; vous êtes alors devenbu ouvrier de l'atlas linguistique pyrénéen.

Voir JSéguy 1953 maquette de cartes couleur thématique botanique (PYR gasc, cat. arag.)


Haut
 Profil Envoyer un message privé  
 
MessagePublié: 10 Oct 2007, 08:15 
Hors-ligne
Administrateur

Inscrit(e) le : 14 Avr 2005, 17:44
Message(s) : 373
SOURCE ARAG
données initiales: G. ROHLFS
VERS UNE CARTE DES MOTS PYRENEENS?

Envoyé par: Fossat (J.L) GDR SIGUER-MASSAT-LUZ-UESCA <fossat@univ-tlse2.fr> (mwall.univ-tlse2.fr)
Date: Mercredi, 9 Février 2000, ˆ 11:13

lA CARTE DES MOTS ARAGONAIS OFFERTE A MARC PEYTAVI

A Marc Peytavi, l'amic català (66 TAULIS F), en sinne d'ira e d'afrairament germanal (Siguer-Taulis 26 d'abril 1994; Alberes 1999; Uesca 1999; Les Bouillouses 2000).
• LE PROJET Notre doux ami, le constructeur Marc Peytavi nous a très injustement quittés un lundi 25 avril 1994, et nous l'avons accompagnés au pied du Canigou, berceau des Forges à la catalane : cet événement a été et reste pour nous le signe d'un rassemblement et d'une volonté de réimplantation à construire avec lui, en utilisant des stratégies d'acquisition de données empiriques qui, - sous condition de traitement par extraction d'information, par mesure quantitative de l'information -, permettent d'acquérir de la connaissance utile: acquisition des langues, dictionnaire sonore de prononciations gérées et traitées avec la méthode conçue, réalisée par cet ingénieur des langues et dialectes, pionnier, entre recherche et entreprise au service des objectifs de la recherche fondamentale et appliquée.

• L'HOMME Marc Peytavi, à 36 ans, était, en 1994 un grand savant modeste et têtu, au sens qui est celui que nous donnons ici à grand savant, dans le champ de la recherche civile : qui a l'intelligence de la construction d'instruments en vue de la mise en oeuvre d'une idée, au service, mais des Sciences de l'Homme et de la Société; créer des outils en vue de faire apparaître ce qu'en structuration mathématique certains appellent ou ont appelé "déformation continue" des espaces "fibrés" ou "feuilletés", ou encore "froncés": c'était, et cela restera notre idée commune, ce qui assure à jamais notre "communalité", ce qui nous rassemble, dialectophones, dialectologues et communauté des dialectométriciens.
Nous venions de présenter ensemble devant le congrès Consensus ex machina (Paris avril 1994), l'un des plus importants et pourtant très modestes résultats du calcul numérique de la similarité et de la distance en linguistique de mesure des proximités spatiales Bibliographie sommaire et datation du résultat: (Séguy-1973; Rabassa-1994; Aurrekoetxea-1994; Fossat, Peytavi, Zafar, Eugène Horber, J.C. Aidjinou et VANPOUCKE, , N. Hameurlain 1994; Philps 1985; Jagneneau 1988 )
Sa compétence était franchement orientée hors activités commerciales (commerce électronique; il visait l'adéquation des outils à l'idée scientifique: ni chantre, ni sphynx, ni marchand de spleens ou bientôt d'ondelettes fractales, ingénieur efficace, près des utilisateurs à la peine, apprentis des langues; il savait que dans notre secteur des SHS, l'aide à la Recherche relevait encore des équipements les plus élémentaires du Tiers Monde, et ne se trompait pas. Il est parti en avril 1994, laissant en deuil autant nos disques durs que nos coeurs.

LA CARTE DES MOTS PYRENEENS (ARAGON 1994-2000) Base de données lexicales (aragon, catalan, gascon pyrénéen, languedocien pyrénéen) BD_carte BD_EDA

C'est à Marc Peytavi que nous dédions cette étude exploratoire de lexicologie romane comparative du lexique aragonais de frange catalane et gasconne, aragonais exposé d'une part au lexique sonore occitan (dans ses variétés gasconne et béarnaise) et au lexique phonique catalan pyrénéen occidental; il aurait en effet été un des premiers à nous accompagner, après Lebart et André Salem (Lebart-Salem-1994), avec Jacques Vanpoucke, François Lafosse, Carlier, et Eugène Horber dans nos analyses discriminantes exploratoires, nos représentations des spécificités, des composantes principales quantifiables, mesurables, à l'abri de la "malmesure" de l'homme, aux côtés de son compagnon de travail des années 90, Choeb Zafar. Marc Peytavi était un mathématicien sobre, épris de traitement numérique du fait langagier et de statistique textuelle, en contact permanent avec les chercheurs inernationaux de ce domaine (A. Salem, Lebart, Max Reinert etc...); il mettait au point dès avril 1994, pour les laboratoires de Sciences du Langage, un outil lemmatiseur qui devait permettre, ici, précisément, de traiter statistiquement les spécificités phoniques catalanes, aragonaises, comparées aux faits linguistiques occitans, en termes de linguistique de corpus. Chez lui comme chez nous, la communalité se définissait au plan de la conceptualisation de ce qui fait ressemblance (air de famille) et différence, assorti aux concepts bipolaires de parité/disparité chez des chercheurs sociolinguistes tels que Le Berre et Le Dû (Le Berre-Le Dû-1994). Cet outil, drawcarte d'une part, alceste d'autre part, ce dernier conçu par Max Reinert (traitement classificatoire des grands corpus) a été développé depuis par la Société Image sans Marc Peytravi (Choeb Zafar, T. Bousquet, Patrick Lescure). Il ne nous promettait pas de résoudre nos problèmes à notre place, mais nous assistait dans la conceptualisation de méthodes et d'outils permettant peut-être de les résoudre, au moins en partie, loin de l'optimalité statistique ou théorique, près des idées de l'applicateur têtu, expérimentateur de terrain têtu. C'est à cette conjonction d'outie - achuntes - que nous confions actuellement l'exploration des corpus textuels massadels (MASSAT, Observatoire DGLF, Toulouse-Massat février 2000)

PROGRAMME DE MEDIATION Doux géant, Marc Peytavi était aussi, et très essentiellement, hors raison commerciale, un homme tourné vers la diffusion, vers la vulgarisation, proche des usagers, et des usagers les plus en peine, en Europe de la ruralité méridionale pauvre, comme dans le Tiers Monde. Il nous accompagne toujours dans nos manipulations, et ce, à jamais; lui seul pouvait donner aux questions de diffusion de nos résultats, posées par Maurice Tournier dès avril 1994, des éléments de réponse dont sa morta pu, à l'heure de tous les riques, nous priver momentanément. Parce qu'il était, aussi, politiquement, l'opposé des chercheurs de la standardisation inflexible, de la recherche d'Institut, de Fédération offcielle, d'Académie, cet homme, mon camarade politique à jamais, mérite le respect, il méritait de poursuivre sa route à nos côtés. Il nous a, en 1994, laissés orphelins. Ce deuil déjà ancien,dans la famille Peytavi est vraiment pour nous un deuil de famille sans cesse renouvelé, dont les effets concrets n'ont pas fini encore en février 2000. Cet homme, loin de construire des murs de feu, des murailles de pseudo-protectin avec des méthodes mal maîtrisées, inventait des ressources à portée de tous, par la carte, outil de la cognition.

UN ATLAS PYRENEEN? POURQUOI PAS? On en parlait, avec Jacques Allières, dès les années 90. ON en reparle encore avec le Dictionnaire pyrénéen revu, augmenté, corrigé, de G. ROHLFS, qui est à la base de ce DICTIONNAIRE_CARTE; voici donc le premier résultat temporaire, base de développements.

LE PROJET "SIGUER-MIGLOS-ALLIAT-UESCA-ORDINO- PUJOLAS"
Je voulais que ces lignes précèdent la présentation de matériaux lexicaux pyrénéens (je dis matière, rapport de matière à formes; non corpus; don données) à partir desquels Jean-Marc Peytavi et moi remettions en question la problématique de la lemmatisation, puis de la classification typologique des lexiques romans, dans une perspective comparative de mesure spatiale des ressemblances et des différences, en rapport avec l'ensemble des théories de la mesure, éloignés à jamais de conceptions des rapports entre parlers, normes et standards qui ne seraient pas conçus en termes d'évaluation des similarités et relations de disparité politiques. Il existerait en effet, des relations, d'ordre dialectique, entre langages et pouvoirs (INALCO 2000) et ceci aussi bien en Afrique, dans les mondes de l'Océan Indien, de l'Océan Pacifique que dans nos mémoires atlantiques ou méditerranéennes. Le projet politique "Siguer_Uesca" - c'est notre projet depuis 1994- n'en est pas à sa première perte de ressources. Celle-ci intervient à une phase de développement cruciale, commencée dans les années 1986, aux côtés de Marc Peytavi; il fut le premier à nous assister dans le traitement de séries lexicales chronologiques, aux côtés de Carlier (UPS), Marc Grossetti (CNRS), Jacques Vanpoucke (UPS); mais il savait aussi se séparer avec netteté des chercheurs universitaires, dès qu'il décelait chez eux une ombre de comportement misérable; il lui arrivait de nous plaindre franchement d'avoir à opérer en milieu académique rétrograde, dont il avait décidé, pour sa part, de s'éloigner en partie, pour des modes d'action sur la société qu'il jugeait, quant à lui, plus efficaces. Je ne l'ai pas suivi sur ce point, jusqu'ici.

Nous présentons donc ici, en 2000, très globalement notre bilan temporaire d'une recherche orientée vers la modélisation à partir des données à constituer à partir de matériaux de terrain localisés sans doute hétérogènes, mais vérifiés grâce au Trésor de la Langue Aragonaise (lexique pyrénéen attesté, confirmé); nous ne pouvons concevoir de meilleure forme d'hommage à un de nos géants ou héros qui n'a jamais perdu de vue nos objectifs scientifiques appariés à nos objectifs militants, dans la conception de méthodes et d'outils pour servir nos idées de linguistes comparatistes.

LE DICTIONNAIRE SUR LE SITE ERSS_CLID Les données seront rendues accessibles à tous, dès le 30 mars 2000, sur le site erss/clid/occitan couplé au site ercvox@free.fr, au niveau DICTIONNAIRE: état des dictionnaires accessibles en machine, pour exploration (théories des graphes; modélisation des relations). Ceci est le programme de travail d'ingénieurs et techniciens de la programmation en PROLOG, PERL.

LA VERSION DRAWCARTE DU DICTIONNAIRE ROHLFS-PEYTAVI (assistant J.-L. Fossat, Projet Siguer-Massat-Luz-Uesca)
Plutôt que de parler de données empiriques sur des bases théoriques et modélisantes encore hasardeuses, j'estime plus utile de proposer aux utilisateurs une aide cartographique à la représentation de la variation ddécrite par contraintes, à partir des matériaux sélectionnés. Petit à petit la carte nous conduit à abattre les murailles entre Alta Ribagorza, Haut Pallars, et Pyrénées Centrales, Pyrénées occidentales, Pyrénées Ariégeoises. Dans ce chantier, la DGLF (Observatoire) a permis de salarier un ingénieur à temps plein sur une durée de 30 jours, au taux des vacations du CNRS (FF 30.000). Pour la réalisation des CARTES, les données doivent être transférées à l'outil DRAWCARTE, couplé à EDA, et associées à un dictionnaire de variables; on aura alors, associé à chaque localité ou SITE, pour chacun, ll'indicateur de CLASSE spatiale calculé sous EDA (CAHi/j).


Haut
 Profil Envoyer un message privé  
 
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 3 messages ] 

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 3 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous pouvez insérer des pièces jointes dans ce forum

Recherche de:
Aller vers :  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduit par Maël Soucaze et Elglobo © phpBB.fr