ERCVOX

Forum du CLiD
Nous sommes actuellement le 08 Juil 2025, 09:20

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 3 messages ] 
Auteur Message
MessagePublié: 08 Oct 2007, 11:41 
Hors-ligne
Administrateur

Inscrit(e) le : 14 Avr 2005, 17:44
Message(s) : 373
W3 ercvox@free.fr
w3 univ-tlse2.fr/erss/clid/occitan
DICTIONNAIRE ROMAN MULTILINGUE

Envoyé par: FOSSAT Jean-Louis erss_clid <fossat@univ-tlse2.fr> (193.55.175.20)
Date: Mercredi, 27 Octobre 1999, ˆ 12:09
DICT ARAG CATAL BASQ ESP
SOURCE ET DONNEES INITIALES: G. ROHLFS DIC LANGUES PYR.

La conception d'un dictionnaire roman multilingue accessible en ligne, donc lisible par machine, remonte aux premiers projets de conception, exécution de dictionnaires électroniques. Ce que nous portons ici au banc d'essai, est un très modeste essai d'intérêt descriptif autant que pédagogique, à caractère exploratoire, collectif; les données empiriques que nous utilisons sont les données rassemblées par le DICTIONNAIRE PYRENEEN de G. ROHLFS: elles concernent 1° l'ARAGONAIS (HAUT-ARAGON, ARAGON DE LA FRANJA, ARAG en PALLARS, RIBAGORZA, conbtact ARAG/VALENCIAN) 2° le CATALAN (variétés pyrénéennes de catalan occidental de contact 3° le haut gascon pyrénéen de contact (ASPE, OSSAU, LAVEDAN, COUSERANS) AURE, LOURON). Le dictionnaire est marqué pour permettre son importation sous des standards divers et permettre la traduction 1° en CASTILLAN 2° en FRANCAIS etc.; le prototype sera exposé, discuté à HUESCA (colloque international d'études aragonaises) en novembre 1999.
POUR UN EXEMPLE DE PROBLEMATIQUE, recherchez, dans le dictionnaire WWW l'entrée (article) ABELHA et ses variantes en gascon en recherchant dana abelha l'item [p] qui témoigne d'une caractéristique commune au gascon pyrénéen d'ASPE et au système phonologique aragonais. METHODE: on recherche alors (avec TACT, NATUREL, DRAWCARTE, CERCA_LEU etc.) dans une base lexicale étendue, unilingue ou multilingue, les répondants romans des formes phoniques qui attestent [p].

Réponses à ce message

* Re: DICTIONNAIRE ROMAN MULTILINGUE (views: 19)
Fossat J.-L. erss/clid (193.55.175.20) -- Mercredi, 27 Octobre 1999, ˆ 12:22


Haut
 Profil Envoyer un message privé Envoyer un courriel  
 
MessagePublié: 08 Oct 2007, 11:50 
Hors-ligne
Administrateur

Inscrit(e) le : 14 Avr 2005, 17:44
Message(s) : 373
Re: DICTIONNAIRE ROMAN MULTILINGUE
MODELISATION
DISTANCES LEXICALES
DISTANCES PHONOLOGIQUES
GRAPHES

Envoyé par: Fossat J.-L. erss/clid <fossat@univ-tlse2.fr> (193.55.175.20)
Date: Mercredi, 27 Octobre 1999, ˆ 12:22

En Réponse à: DICTIONNAIRE ROMAN MULTILINGUE (FOSSAT Jean-Louis erss_clid)

DISCUSSION SUR LA STRUCTURE DU DICTIONNAIRE ELECTRONIQUE ROMAN MULTILINGUE Message envoye par : plenat@cict.fr a417-3.univ-tlse2.fr 193.55.172.158

Ces remarques concernent la notion abelha (notion quelconque)
Quelle est la taille de la base [p] sur des données empiriques gasconnes, aragonaises?
comment ces données sont-elles accessibles et sous quelle forme;
enfin dans quel cadre théorique en parle-t-on, en linguistique historique et comparative, depuis ROHLFS?
Traduction Francaise : abeille Traduction castillane: abeja Occitan : abelha, apelha
Grammaire : catégorie nominale, N, NP potentiel Forme des vocables : abelha
Prononciation : *p /ap'eljo/ *l ASPE Localite : HAUT-GASC (ASPE) et HAUT ARAGONAIS (DIC_ROHLFS)
Voici les remarques : 1) Comment définit-on les classes, les groupes, les collections et les ensembles sur les données de dictionnaire, sur les données de la zone CONTEXTE? {abelha, agulha, ..., n }
2° Comment définit-on les catégories { temps, lieu, possession, action, quantité, subir etc...}: quels sont les DESCRIPTEURS SEMANTIQUES? quels sont les DESCRIPTEURS CATEGORIELS MORPHOLOGIQUES
3° Quels sont, de manière très explicite, les liens créés entre description morphologique et description phonologique utilisés dans le dictionnaire?
4° qu'appelle-t-on processus de fusion consonantique?
5° A partir de la graphie phonologisante, de la transcription phonétique large/détaillée, comment se traitent les "règles de phonologie lexicale" et les "règles de phonologie post-lexicale" ?
6° Quelles règles phonologiques explicites rendent compte de la formation des mots appartenant à une classe (adjectivale; adverbiale etc...) et à quel niveau? ?
7° Les données OCCITAN permettent-elles de mettre en évidence des règles déclenchées par la "borne de mot" phonique" ?
8° Comment différencie-t-on les règles de phonologie lexicale (internes au mot) et les règles de phonologie postlexicales (non internes au mot oral) ? Ces dernières s'appliquent-elles vraiment à toutes les catégories (généralisation externe) et sont elles vraiment automatiques ?
9° quels problèmes pose la gémination, à l'occasion du traitement des morphèmes finals? Le cas de la suite GN { eth os }
10 Pouvez-vous citer des cas de déclenchement de règles conditionnés par la reconnaissance de l'identification catégorielle des constituants?

11 Pouvez-vous citer des cas d'interfoliage de règles phonologiques lexicales et postlexicales?
VOILA UN ENSEMBLE DE QUESTIONS A DEBATTRE (HUESCA, 1999) entre romanistes, phonologues, morphologues, dialectologues, et géolinguistes.


Haut
 Profil Envoyer un message privé Envoyer un courriel  
 
MessagePublié: 08 Oct 2007, 15:29 
Hors-ligne
Administrateur

Inscrit(e) le : 14 Avr 2005, 17:44
Message(s) : 373
ARAG2000
OCCITAN_POLE ROMAN_DICTIONNAIRE MULTILIN
ARAG
CAT
GASC
BASQUE
CAST
FRA

Envoyé par: FOSSAT (Jean-Louis) erss_clid <fossat@univ-tlse2.fr> (mwall.univ-tlse2.fr)
Date: Vendredi, 3 Décembre 1999, ˆ 12:39

Un outil de grande banalité: pour l'accès au lexique roman multilingue: OCCITAN (lenga d'òc) - ARAGONAIS - CATALAN (lengas pirinencas romanas) - ITALIAN- CASTILHAN - PORTUGUES_E.- GALLEGO; ASTUR etc.
Cette !maquette de dictionnaire, a été élaborée à partir du regroupement de données de première et de seconde main, et constitue en outil qui permette à tout usager, notamment dans un projet lexicographique pédagogique, de retrouver dans une langue de traduction, le lexique de l'une des autres; l'objectif visé est de permettre la réflexion sur les SIMILARITES tant génétiques que typologiques.
Le dictionnaire ARAGsera installé sur le site clid/erss er ercvox dès janvier 2000 et exploité d'autre part dans un environnement DRAWCARTE qui vise à assurer une représentation cartographique des FRONTIERES LEXICALES neutralisées par le lexique roman.
On lit çà et là dans l'histoire des langues quelques horreurs et iniquités; par exemple que l'occitan a pour ORIGINE le portugais européen ! Les calculs que permet un tel dictionnaire muni d'outils d'interrogation, permettent d'assurer une meilleure représentation des similarités TYPOLOGIQUES.
Comme nous ne produisons pas, avec notre travail, dans nos réduits, de marchandises, un tel dictionnaire, n'a pas de VALEUR marchande; il est un outil provisoire, imparfait, ouvert, offert à tous pour améliorer les connaissances, donner concrètement un fondement pratique aux pratiques de multilinguisme, dans la continuité des travaux des archéo-romanistes, archéo-philologues, archéo-dialectologues. Tel quel, cet instrument nouveau, base d'un projet lexicographique très modeste, et terminologique, de caractère et de visée multilingue, utilisant d'ores et déjà toutes les ressources du MULTIMEDIA, existe en tant que projet de FORMATION, objet de RECHERCHE PEDAGOGIQUE; dans ses parties telles que ARAGONAISE, il est livré à évaluation au Conselho da Fabla aragonesa (HUESCA, novembre 1999) pour amendement, révision, actualisation, normaison. Je me suis contenté d'en réviser la partie occitane (notamment gasconne pyrénéenne), de proposer des annotations phonétiques-phonologiques normées de première approximation.
APPEL TERMINAL: de nos réduits de chercheurs, nous ne pouvons rien faire sans le concours des maîtres des Universités, des IUFM, des ECOLES, COLLEGES, LYCEES, jeunes porteurs de projets pédagogiques relevant non seulement de la LINGUISTIQUE, mais encore et surtout de l'ensemble des disciplines de SHS et SC. SOCIALES; des hispanistes; des lusologues; des basquisants, puisqu'il s'agit aussi bien de repérer des traces de contacts entre langues romanes et non romanes sur le territoire pyrénéen (Navarra, Bizkaia, Guipuscoa, Soule etc.).
Un tel outil répond (1°) aux voeux du Pr. ALLIERES (petit atlas pan-pyrénéen) 2° il est une première réponse à la demande d'outils pédagogiques de type OCCITAN: pôle ROMAN (circulaire 1999 de M. le Recteur de Gaudemar); notre seul mérite est de proposer à évaluation une réponse concrète.


Haut
 Profil Envoyer un message privé Envoyer un courriel  
 
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 3 messages ] 

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous pouvez insérer des pièces jointes dans ce forum

Recherche de:
Aller vers :  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduit par Maël Soucaze et Elglobo © phpBB.fr