ERCVOX

Forum du CLiD
Nous sommes actuellement le 04 Juil 2025, 16:55

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 5 messages ] 
Auteur Message
 Sujet du message: BASE DE TEXTES DIALECTAUX
MessagePublié: 29 Mai 2024, 08:01 
Hors-ligne
Administrateur

Inscrit(e) le : 26 Jan 2009, 15:06
Message(s) : 1036
SCHÉMA GÉNÉRAL ET OBJECTIFS
LINGUISTIQUES D’ANALYSE DE CORPUS DIALECTAUX OLR DATÉS ET LOCALISÉS
PROJET TEXTES SONORES
Cadre de projet occiton2 2010
Jean-Louis Fossat
Projet ERCVOX 2010 pour OCCITON2 2014_révision 2024

Une linguistique de corpus qui se constituerait « à l’écart du monde, des mondes », n’aurait à nos yeux aucun intérêt. Nous ne concevons de linguistiques de corpora qu’au service de la société, des sociétés. Que nos juges et évaluateurs soient rassurés sur ce point, de manière définitive.
OPERATION CLLE_erss axe OLR 2009 CORPUS DIALECTAUX MODERNES ET CONTEMPORAINS
Contribution sur axe du programme ERCVOX
ercvox.free.fr et ercvox@free.fr

*** *t 001 Que i èran quate maquinhons d’Auloron qui’us me volèn crompar. Que m’i ganhavi cent pistolas ! A. Peyroutet. Miratges, Reclams 1996, p. 38.
Ce fragment de corpus n’est pas numérisé. Il est court, mais représentatif.

*** *t002*t La pichona vielha. *o (origine) Miqueu Prat *t La pichona vielha *d 16 / 05 / 009

Una pechona vielha chaminava per charrièra tirassant doas sachas de bordilha gròssas, una dins chasca man.

L'una de las sachas èra traucaa e, de temps en quora, un bilhet de cent euros se'n eschapava e tombava au mitan de la charrièra.
Veient aquò, un policier l'aresta e li dis :
- "O, Dòna, bilhets de cent euros tomban d'aquèla sacha !
- "Mercé de me'n avisar, dis la pechona vielha. Me chau tornar recuperar aquestos bilhets. Encara mercé !
- "Un momenton, pas tant lèu !" fai lo policier : "D'onte sortissetz tot aquest argent ? L'avetz volat ! ?
- "O non !" responde la pechona vielha. "Vaquí ! lo terren qu'es darrier l'ostau serve d'estacionament a l'estadi de foot e, chasque còp que se joa e que los espectators vòlon eschampar d'aiga davant de dintrar o en sortissent de l'estadi, s'arestan davant aquestos aubrilhons que bordan ma maison e eschampan d'aiga sus las flors qu'avieu semenaas. Alora, m'escondo darrier los aubrilhons amb un parèu de cisèus e chasque còp que quauqu'un sorte son instrument per eschampar d'aiga, li diso : Dona-me cent euros o te lo copo !
- "Es pas una marria idea, d'aquela !" dis lo policier. "Alora, bòn astre !... Mas, disetz-me... que i a dins l'autra sacha ?
- "A ben !" responde la vielha, "sabetz, paian pas totes !"
Très court, ce fragment, à présent numérisé, est un fragment représentatif de script (et frame) de texte dialectal court.

*** *t003 corpus occitan alpin felibrenc *r J-Marc Courbet
FELIBRIGE - Lou Baile (Secrétaire Général) - Jan-Marc Courbet - "la Respelido" - camin de la rèino - 84500 Bollène - Tel : 04 90 30 41 39 - http://www.felibrige.org

Cars ami [ ],
Troubarés eici, en doucumen[] estaca[], lou resumi[] de la revisto “Le Felibrige” - numerò 252. Vous la mandan perqué dins aquesto revisto i’a d’enfourmacioun que troubarés pas aiours.
Se recebès dous cop[] o ... meme tres cop[] aquéu message, digas-me lou, moudificarai ma tiero d’adreisso[].
Se sias segur qu’aquéstis enfourmacioun[] vous interesson pas du tout, digas-me lou tambèn.
Emé mis amista[]

Dans sa brièveté, ce fragment est représentatif, sur objectif de détection d’indicateurs de localisation, de grammaire de propriétés.

CORPUS ÉCRITS D’ANCIEN OCCITAN EN PROSE
TEXTES JURIDIQUES

L’analyse des textes dialectaux romans (OLR) écrits en prose et diffusés, ou transcrits à partir d’une archive orale annotée et éditée, relève des méthodes utilisées en linguistique computationnelle (Chiari 2007).
Les méthodes utilisées sont les mêmes, qu’il s’agissent de textes anciens en prose (textes juridiques, cartulaires urbains et de communautés villageoises) ou de textes écrits modernes et contemporains. Seuls les corpus élaborés à partir d’une source orale et dialectale posent des problèmes spécifiques au traitement de l’oralité dans nos applications « particulières » ou « singulières ».

RECUEIL ET ACQUISITION DE CORPUS OLR REPRÉSENTATIFS

PREPARATION DU CORPUS
SEGMENTATION
- Séparateurs
- graphie
- phonétique
- phonologie
- morphologie
- syntaxe
- analyse énonciative de contextes organisés
INTERROGATION ÉLÉMENTAIRE

LISTE DE FREQUENCE, DENSITE
CONCORDANCES

ÉTIQUETAGE, PARSING

===
INTERROGATION AVANCÉE EDA

==
RÉSULTATS D’ANALYSE EXPLORATOIRE DE CORPUS DIALECTAL TRAITÉ EN ENVIRONNEMENT EDA

Représentation statistique
Représentation cartographique

OBJECTIFS
- analyse linguistique de corpora dialectaux
- analyse socio-historique des réseaux de sociabilité reliée à la problématique de la dialectalité et de l’interdialectalité
On observera que le schéma général d’exploitation de corpus étendus, représentatifs, ne diffère pas fondamentalement du schéma général de traitement de l’information dialectale recueillie sous format des atlas géolinguistiques.
Pour cette raison on ne pourra que s’étonner cependant de l’absence totale de mention aux instrumentations de caractère dialectal et géolinguistique dans les états de la question qui font le point sur la linguistique de corpus : linguistique à l’instrument et linguistes à l’instrument (Chiari 20007, Habert, TGE Adonis).

OBJECTIF : ANALYSE LINGUISTIQUE
CONCORDANCE d’unité lexicale OLR
BUGIA /BUGIARDO PROVERBES ITAL. Standard et dialectes

1. CONCORDANCE ELEMENTAIRE
• A forza di dire una bugia, si finisce col crederla una verità.
• Al bugiardo non è creduto il vero.
• Chi è bugiardo, è ladro e... goloso.
• Chi alle bugie, con le bugie fa scudo, copre con sottil rete un corpo ignudo.
• Chi comincia col mentire, finisce con l'ingannare.
• Chi mente ruba; e chi ruba, mente.
• Chi non sa dire bugie crede che tutti dicano la verità.
• Chi sempre mente, vergogna non sente.
• Chi si fida in bugia, col ver perisce.
• Chi tollera il mentire, insegna a rubare.
• Costa poco prometter con parole, a chi promesse mantener non vuole.
• Credesi il falso al verace, negasi il vero al mendace.
• Dal bugiardo mi guardi Iddio, perché non me ne posso guardar io.
• Dio ti guardi da bugia d'uomo per bene.
• E meglio il vero rusticamente dire, che civilmente mentire.
• E più facile acchiappare un bugiardo che uno zoppo.
• Fai parlare un bugiardo e l'hai colto.
• I bugiardi giurano più volentieri che gli altri.
• I bugiardi non sono creduti neanche quando dicono la verità.
• Il diavolo è il padre della menzogna.
• La bugia è come la valanga: più rotola e più s'ingrossa.
• La bugia è madre dell'inganno.
2 CONCORDANCE AVANCEE DE TYPE ITER VISTA
1 Chi è bugiardo in una cosa, è bugiardo in tutte.

2 Chi è bugiardo è ladro.

3 Da principe bugiardo libera nos, Domine.

4 Il bugiardo conosciuto (o chi per bugiardo è conosciuto), da nessuno è mai creduto.

5 Il bugiardo deve avere buona memoria.

6 Quand'uno per bugiardo è conosciuto, anche se dice il ver non è creduto.

3. CONCORDANCE AVEC THESAURUS RELATIONNELSans analyse phonétique, phonologique, morphologique, syntaxique, sémantique, énonciative, ni traduction.
PAROLE PROVERBI (In blu le parole cliccabili)
BOVI 1 Natale in venerdì, vale due poderi: se viene in domenica, vendi i bovi e compa la melica.

2 Quando piove alla buon'ora, prendi i bovi, va e lavora.

BRACCIA 1 Donna che ti stringe e le braccia al collo ti cinge, poco t'ama e molto finge, e nel fine ti abbrucia e tinge.

2 I poveri hanno le braccia corte.

3 Quando le braccia lavorano assai, l'immaginazione riposa.

4 Quattrini e amicizia rompon le braccia alla giustizia.

BRACCIO 1 Chi non ha amico o germano, non ha forza in braccio né in mano.

2 Si presta l'armi, ma non il braccio.

BRACCO 1 Chi non può esser levriero, s'ingannò d'esser bracco.

BRACE 1 Sotto la bianca cenere, sta la brace ardente.

BRACHE 1 A' sottili cascan le brache.

2 All'escita, brache e camicia; e all'entrata, la rocca è inconocchiata.

3 Brache, tela e meloni,di settembre non son più buoni.

4 Chi ha paura, si guardi le brache.

5 Chi non è uso a portar le brache, le costure gli danno noja.

6 I denari son come le brache degli stufaioli; cuoprono le vergogne.

7 Le brache all'uomo, e alla donna il camiciotto.

BRACHETTA 1 Il buono ufficiale vuol aver due cose, mano larga e brachetta stretta.

BRAMA 1 Chi ha buona fama, ha ciò che brama.

2 Chi non dà quello che ama, non riceve quello che brama.

3 Chi più brama, più s'affanna.

4 Mamma, mamma, chi l'ha la chiama e chi non l'ha la brama.

BRAMARE 1 Giammai col bramare, il sacco puoi colmare.

BRAMATO 1 Più da noi è bramato, chè più ci vien negato.

BRAME 1 Il solo cibo può appagar le brame, di chi per lunga inedia ha molta fame.

BRAMEGGIA 1 Chi signoreggia, brameggia.

L’intérêt de cette base (xeb sémantique, interrogation avancée) sur site référencé en source ouverte est de pouvoir accéder à la base étendue en totalité et procéder à une interrogation systématique élémentaire ou avancée de la banque numérique accédée.


Haut
 Profil Envoyer un message privé  
 
 Sujet du message: Re: BASE DE TEXTES DIALECTUX
MessagePublié: 29 Mai 2024, 08:07 
Hors-ligne
Administrateur

Inscrit(e) le : 26 Jan 2009, 15:06
Message(s) : 1036
LES CORPUS NON DIALECTAUX DE LANGUES « STANDARDS ».

Une fois n’est pas coutume : nous nous intéressons ici à ce qui se passe, actuellement, dans les mondes pyrénéens, entre éleveurs, Etat, et intermédiaires.
La constitution par des linguistes de banques numériques de textes romans non dialectaux correspond à d’autres objectifs, voire à d’autres problématiques que celles de la dialectologie computationnelle, donc relève de méthodologies différentes. C’est pourquoi on a tout intérêt dans un premier temps, à séparer, à distinguer ce type d’application, par langue standard, quitte à relier précisément les objets de cette ressource avec des textes dialectaux d’entretiens recueillis en relation très étroite avec la problématique de ces textes écrits de langue standard, anciens modernes ou contemporains .

LES CORPUS NON DIALECTAUX DE LANGUES MODERNES ET CONTEMPORAINES « STANDARDS »
Ils peuvent être mis en analyse de contenu, selon les besoins, notamment en raison de la création de nouveaux « réseaux de sociabilité », à échelle régionale, locale, nationale, mondiale (Gruzinski 2004).
L’analyse de ce type de corpus ne relève en rien des objectifs de la dialectologie, pas davantage de la sociolinguistique, fût-elle de type « cognitiviste ». Elle ne prend un sens qu’en termes de fabrique de réseaux de sociabilité dans des plans d’action de caractère politique, et non seulement géopolitique.
Exemple : castillan juridique et société politique espagnole, asturienne, aragonaise, navarraise.
Dans notre optique, les corpus standards normalisés ne sont pas destinés à alimenter des corpus électroniques de taille étendue, mais à alimenter les diverses analyses des textes dans une perspective interdisciplinaire (historiens, sociologues, géographes, politiques, acteurs de terrain, linguistes aussi, pourquoi pas ?

ELEMENTS DE CORPUS SELECTIONNES (2009 ercvox, corpus ASPAP)
*** *t001 *l Madrid *d mai 2009 la castillan *s Bruno Besche-Commenge ASPAP , et traducteur web sémantique *t Opinión sobre medio ambiente y urbanismo: Conservación del "Oso" del pirineo
El Senado aprueba una moción del PP que exige una estrategia consensuala, racional y transparente de conservación de los osos en el Pirineo.
Los populares recogen las críticas de ganaderos y ecologistas, que calificaron de precipitado el proyecto, y piden que se reconduzca desde el máximo acuerdo con todos
Bermúdez de Castro insiste en que lo que necesita el Pirineo es "conservación" y no "reintroducción" de los osos pardos y exige al Gobierno más ayudas para los ganaderos locales

*** *t002 *s Diario del AltoAragón
El Senado aprueba una moción del PP sobre la conservación de los osos del Pirineo
Insta al Gobierno a elaborar una estrategia de reintroducción del oso
12/05/2009 / 11:39
1 votos
ZARAGOZA.- El Senado dio ayer luz verde, por unanimidad de todos los grupos, a una propuesta del Partido Popular en la que se insta al Gobierno a elaborar una estrategia de reintroducción del oso en el Pirineo, que se fundamente en la necesidad de que exista un consenso con los habitantes de los valles afectados, que contemple una línea de ayudas suficientes y dirigidas a los ganaderos afectados por acciones de la población osera pirenaica y que contenga un proyecto técnico riguroso.
La propuesta, debatida en la Comisión de Medio Ambiente, Agricultura y Pesca del Senado, fue defendida por el senador popular por Huesca, Roberto Bermúdez de Castro, que cosechó el apoyo unánime de todos los grupos a su propuesta, tras negociar con ellos una enmienda transaccional que no variaba en lo sustancial la propuesta original.
El senador popular insistió en su intervención en que lo que necesita el Pirineo es "conservación" y no "reintroducción" de los osos pardos y exigió al Gobierno más ayudas para los ganaderos locales.
Bermúdez de Castro recordó el acuerdo alcanzado entre los gobiernos de España, Francia y Andorra para reintroducir el oso pardo en los Pirineos. La operación, tal y como se diseñó inicialmente, pretendía hacer posible que la población de osos, unos quince ejemplares en la actualidad, pudiese multiplicarse, con la suelta de cinco nuevos animales procedentes de las montañas eslovenas, que son genéticamente muy próximos a la variedad pirenaica.
Según el senador popular, este anuncio provocó que las comunidades afectadas manifestasen que la introducción de osos en el Pirineo se estaba abordando "con precipitación" y sin cumplir con el necesario proceso de información y concertación con la población local, la definición de un proyecto solvente, ni el diseño de un marco financiero que permitiese a las comunidades autónomas afrontar las inversiones que se derivarían de la iniciativa francesa. Además, el senador por Huesca denunció la opacidad con la que se está trabajando, ya que se desconocen las cifras exactas de ejemplares.
Bermúdez de Castro relató cómo, durante los últimos meses, han tenido lugar los primeros ataques, tres en una semana y en tres puntos distintos, de oso a ganados de la Val d'Aran. "Estos ataques son fácilmente trasladables a cualquier parte del Pirineo, dada la proximidad de los territorios en donde se ha producido. Por todo ello, es necesaria la adopción de medidas nítidas y de forma inmediata", reclamó.
El texto aprobado por la Cámara en su redacción final insta, en su redacción final, al Gobierno a que las políticas de conservación del oso pardo en los Pirineos gocen de acuerdo con los habitantes de la zona, que se colabore con las tres comunidades afectadas, que se compaginen los proyectos con los usos ganaderos de la zona y que las políticas se coordinen también entre los tres estados soberanos que comparten la cordillera.

*** *t 003 *la FRA *s Heraldo de Aragón *d Mercredi 13 mai 2009-05-13 – Huesca *T DANS LES PYRÉNÉES - Le Gouvernement n’introduira plus d’ours sans accord de la Députation Provinciale d’Aragon

Au Sénat, le PSOE conclut un accord avec Bermúdez de Castro (PP) afin que l’Exécutif négocie avec les communautés toute modification en la matière et que soient protégés les animaux autochtones (1). J.MORALES – Madrid

Le Sénat a décidé hier à l’unanimité de demander au Gouvernement que toute modification dans la stratégie concernant l’ours dans les Pyrénées soit décidée non seulement avec l’Etat français mais aussi avec les Communautés affectées. L’accord a été négocié par deux Aragonais : la Sénatrice de Teruel, Esmeralda Iranzo, porte parole du PSOE chargée de l’Environnement, et le Sénateur PP de Huesca, Roberto Bermúdez de Castro. Les autres groupes parlementaires ont entériné l’accord, ce qui a permis l’unanimité.
L’accord entraîne la nécessité de miser sur la conservation de l’ours autochtone mais pas sur des réintroductions. Elaboré en commun par les deux parties, sur une initiative du PP, le texte insiste aussi sur le maintien des lignes budgétaires permettant de subventionner les éleveurs affectés. Bien qu’il ne s’agisse que d’une motion, le fait que le PSOE se soit joint à la procédure prouve que celle ci a l’aval du Gouvernement Central.

A la différence de la position adoptée par Cristina Narbona en 2006(2), le PSOE a montré clairement hier que le Gouvernement n’a plus l’intention de se comporter comme alors et qu’il ne recommencera pas à considérer comme normale la réintroduction de cet animal dans les Pyrénées, ni à approuver que la France le fasse unilatéralement.
« Nous ne misons pas sur la réintroduction mais simplement sur la conservation de ce qui existe », affirme Iranzo. Et la Sénatrice socialiste précise que la politique mise en œuvre doit continuer à garantir les lignes de financement existantes afin de rendre l’ours compatible avec les pratiques traditionnelles d’élevage et de garantir les subventions en cas de dommage.
Elle assure que dans la politique du Gouvernement était déjà établi le principe du consensus des communautés sur ce problème, mais elle a fortement apprécié que ce principe ait été introduit dans le texte qui vient d’être voté à l’unanimité.
De son côté, le Sénateur P.P. Roberto Bermúdez de Castro accuse la stratégie de réintroduction de l’ours dans les Pyrénées d’avoir été « un échec » : au lieu de miser sur les ours slovènes, ce qu’aurait dû faire le Gouvernement c’était, depuis le début, de protéger les ours autochtones des Pyrénées.

Davantage d’argent pour les éleveurs
Le Sénateur P.P. demande aussi au Gouvernement « davantage d’aides » afin que l’élevage puisse affronter ce problème, et il déclare clairement qu’on ne peut pas répéter la situation de 2006 où des ours furent réintroduits dans les Pyrénées sans le moindre consensus de la part des Communautés affectées.
Sur ce point, la porte parole du PSOE fait valoir que si les introductions de 2006 furent acceptées, c’était parce que « ils étaient en péril d’extinction », et elle ajoute que « actuellement, ils sont en mauvaise situation, mais pas en péril ».
(1) Note du traducteur : Le site du Sénat d’Espagne indique que la motion déposée par le Parti Populaire (PP) a été enregistrée le 27 février 2009. Débattue en Commission le 11 mai, elle a été amendée par les autres groupes lors de ce débat et adoptée à l’unanimité le 12 mai.
(2) Note du traducteur : Ministre de l'Environnement d’avril 2004 à avril 2008 dans le premier Gouvernement Zapatero.

Références documentaires utiles
Traduction : B. Besche Commenge ASPAP/ADDIP
Documentation : France-Culture : La question de l’ours 2009 (Pascale Fossat, avec Bruno Besche, Michel Estrémé etc.
Filmographie : La chasse à l’ours à Gèdre (X. Ravier, Claude Costes ; J.L. Fossat, Fr. Séguy)
Filmographie : La fête de l’ours à St-Laurent de Cerdans (D. Fabre, Claude Costes)
Si, après consultation, vous pensez que notre problématique s’élabore « à l’écart du monde », arrêtez ici la lecture. Sinon, poursuivez, avec les guides de votre choix, sur le chemin de l’analyse énonciative.


Haut
 Profil Envoyer un message privé  
 
MessagePublié: 30 Mai 2024, 08:43 
Hors-ligne
Administrateur

Inscrit(e) le : 26 Jan 2009, 15:06
Message(s) : 1036
*** *t005 *loc Montflanquin *d 1983 *i collectif P. Delrieu agriculteur a Marsal (1914) *i J. Laval *i A. Philippot *e Pierre Boissière (CONTROL_méthodes/labour: rega/curada/cavalhon VISU_scènes triviales 005/las regas.DR, la curade.DR; le ressoc/DR; le lans: la regofada.DR): les mots et les choses du travail de la terre

CLÉS DE REQUÊTE LINGUISTIQUE
[*m IMPT3: montar:montaves.D *s bande_verbale/montar un lanà.D *s bande verbale/far la/una regofada.D PROX_regofar *s bande verbale: durbir lo talh.D *s bande_verbale/fendre/far la fenduda *s bande_verbale/curar/far la curada.DR PROX_far lo ressòc.DR *s paraphrase/traduction/regofar FRA regoufer.R PROX_faire une regoufade.R PROX_virar/far una virada.DR] +iconographie planches 5 et 6 ACTION_façons triviales de labourer par règues et curades.DR VISUALISATION par grammaire de scènes triviales/scènes de labour en billons.

TEXTE OCCITAN: languedocien occidental
montaves un lanç [...] // en tornant davalar / lo regofaves / / - pas regofat a virar la tèrra dins lo lanç / mes a ajustar la tèrra // lo de darrèr fendiá un autre lanç [...] / que fasiá que i aviá una regofada e un lanç [...] // e los de darrèr fasián un lanç [...] // te quitavon un pichon cavalhon a poder curar de per darrèr // tu [...] e tornavon marcar per far l'autra rega // quand òm trabalhava a dus parelhs/èra mai aisit a trabalhar la tèrra // aviás dus lançs per te calar lo tresième [...] // mes per trabalhar amb los dus parelhs / caliá que siguèsse dus òmes que s'endevenguèsson [...] per çò que alòr /se gaitava l'aplomb de las regas // gaitavon se lo cordèl i aviá batut // se tu aviás un tipe davant que te regofèsse mal / darrèr podiás pas ratrapar!!!


Haut
 Profil Envoyer un message privé  
 
 Sujet du message: Re: BASE DE TEXTES DIALECTAUX
MessagePublié: 30 Mai 2024, 09:08 
Hors-ligne
Administrateur

Inscrit(e) le : 26 Jan 2009, 15:06
Message(s) : 1036
1. CODAGE CATEGORIES
*02a ab=damb
*m PREP
*s ACCOMPAGNEMENT INSTRUM INTERROGATIF

2. LEXIQUE
©talhar
talhar la carn damb lo cotèt
© picar
© damb qui vas a la hèira?

3. Langue: gascon oral de la Grande Landes
40 SABRES 4 ASSOCIER LE TEXTE
ÉCRIT


4 ASSOCIER TRANSCRIPTION PHONETIQYE CONTEXTES
*c < b'in Dap j'u / bj'ELê bj'Ekê ! >
*c < Dap k'i B'as ? >
*c < bin dap j'u >
*c < dap k'i b'as ? >
*c < taL'a lê k'arn dap lu kut'Et >
*c < pik'a lus p'¶iùs dap lê h'aptjê >
*c < buj'a lus k'ams dap lu bujêD'e >
*c < dap et / dap 'Erê / dab b'uz_atis / dab nuz_atis / dap 'ets / dap Erês / dap tut[] luz_'awts >
*c < bEns pa[] dap nuz_'atis ? >
*c < k Œh binyt dat nuz_'atis >
*c < kê kar:'Œ kê bin'usit[] am'asê dap nuz_'atis >
*c < k Ej kœrd'yt [] bir'Œ pa[] d¶iùk_as'i dat nuz_'atis >
*c < kê bir'i[] bj'œn dab buz_'atis >

5 ENCODAGE CATEGORIEL
*m Im1 viéner
*m Im2 viner_vin
*m PrCoPsociatif
*m SIMPT5 viéner_vienossitz
*m SIMPT5 víner_vinossitz
*m C1_víner_viria
*s bande_nominale DISEVAL_syntaxique: vielha bieca de malurt! INTERJECTION +son004
*s interrogatif
*s interrogatif
*s NCoP_INSTRUM
*s NCoP_INSTUM
*s NCoP_INSTRUM
*s PrCoP_sociatif
*s PrCoP_sociatif ph CONTROL_métathèse
*s que_complétif=0
*s PrCoP_sociatif

6 ASSOCIER LOCALISATION
*l SABRES
*l SABRES
*l SABRES
*l SABRES
*l SABRES

7. ASSOCIER LE SON

8 ASSOCIER IMAGE


Haut
 Profil Envoyer un message privé  
 
 Sujet du message: Re: BASE DE TEXTES DIALECTUX
MessagePublié: 01 Juin 2024, 10:26 
Hors-ligne
Administrateur

Inscrit(e) le : 26 Jan 2009, 15:06
Message(s) : 1036
BASE DE TEXTE OCCITAN _LIMOUSIN
COMPARAISON TEXTES LANGUEDOCIEN occidental/oriental et septentrional AVEC OCCITAN SEPTENTRIONAL de type LIMOUSIN
CORPUS D'APPRENTISSAGE ANNOTé BASE OCCITON
LIMOUSIN
TEXTES ECRITS MODERNES
Référence:
FONDS. D. DECOMPS CORPOUS CORREZE
FONDS CHAVANAT textes/
FONDS CHAVANAT; CONJUGUEUR occitan CROISSANT CREUSE

I TEXTE GRAPHIQUE:
Voici 1° un texte de base 2° quelques observations relatives au rôle de l'analyse phonologique par rapport au plan R.A.P de Reconnaissance Automatisée de la Parole et de la Compréhension Automatique du Langage naturel (CALN, TALN), à la lumière de mes connaissances très lacunaires.

I. L'échantillon limousin servant de corpus d'apprentissage et base de discussion *** *0042 *clause (texte (personnage-Limousin) *txta (Robert 1972 "lo païs de Loïs) *txta (Louis dòu Limosin, Albums du Père Castor, Paris, Flammarion, 1972) *txta( pp. 30-32 fragment 0042) *txta(cadre régional de référence, vide: AU=Aubusson, CR=Crocq, US=Ussel, VE=Ventadour, CO=Collonges-la-rouge, TU=Turenne, BR=Brive, TL=Tulle, UZ=Uzerche, PO=Pompadour, BR=Brive, Y=St-Yrieix, CS=Coussac, CH=Chalus, BE=Bellac, DO=Le Dorat) *txta(hydronymie: Cher, Creuse, Petite Creuse, Dordogne, Corrèze, Charente, Taurion) *txta(IDENTIFICATION THEORIQUE LOC. Louis: LE=St-Léonard "centre du polygone vide") * (txta( texte référentiel unifié + texte graphie phonologisante "

...." + texte APINEW ou tout autre standard, par exemple SAMPA * txta TRADUCTION *txta (iconographie: icone 0030, 0031; 0032) *txta LIBELLE§TITRE (La vida a l'a l'ostau l'ivèrn: lo masel; los lops e los dròlles dins los bòscs; lo camin de l'escòla; lo camin de la glèisa; las velhadas; savers e pòurs; Nadau
*texta_LEX ; sason; ivèrn; velhada; canton; Nadau; fogier; rove; messa; mieja nuèch; diable; sorcièr; sorcièra; baudada; espatla; ombra: muralha; mona; chassa-galièra; diabletons; gorjarèu; zinzoeinas; cidre; mitarna; chaminada; fiòc; borlhons

*txta_*m CONJUG: bargassar; estrelhar; portar; tornar; cridar; podrar; gardar, achatar trobar (se --); tra(s)versar; menar; jostar; tombar; far tombar; mossar; tustar; entrar; replicar; balhar; despechar (se); s'eimajar; arribar; bufar; s'eissajar a_IF; fumar; reviscolar; tocar, tochar; s'aucupar de/a; se levar; amassar; lapar; botjar; semenar; destachar; davalar; passar; japar; ganar; brotar; perpausar; rinçar; plaçar; plantar; virar; avironar; se tirar; pestelar, gansolhar; chatinglar/chatilhar; s'aproimar/s'apraimar; se siclar; atrapar; tindonar; minjar; merendar; mancar; contar; clapar; trincar; se nejar; tuar; demandar; se coeijar/se cochar; marmonar; ninar; velhar; achatar; adobar; conhar; encombrar; mendrar; marchandar; acordar; barrar; estonar; desmarrar; aletejar; charjar; s'esvirolhar; crotsar; siblar/sublar/essublar; abeurar; passar; pendilhar; lebretar; regretar; dalhar; levar; aigar; essugar; talafissar; esnidar; cracar; plantar; rotlar; flambejar; empifrar; chaufar; oblidar; dansar; essaurelhar; uchar; semenar/sennar; archelar; guidar; ferrar; calar; rimar; crocar; crochar; japar/japament; juntar; ensorcilhonar; botjar; trigossar; far las provisions; faire son trin-trin; far los rodelons; i aver; aver mestier de; plaser; èstre; crenher; prener; dire; diser; paisser; saber; s'agrumir; se durbir; venir de; sentir; s'esbaubir; bronsir; s'esmalir; sortir; dormir; s'endormir; lusir; segotir/secodar; garir; benedir; esclarcir; brussir; brondir; bastir; fugir; metre/meter; fotre; fotre de cul; dever; veire; jaire/jaser; respondre; voler; faler; se planher; n'aver gròs sus la peitrena; montar la garda; plaçar sots la garda de ; s'i coneisser; èstre a son aisa; meter la man sus; far clin-clau; prener l'escampa : mots clés pivots de compréhension partielle)

*txta *m mots grammaticaux/bandes catégorielles adverbiales/conjonctionnelles/prépositionnelles: non ... gran; non ... brin; non ... jamai; non ... degun; non mas); un, dos, tres, quatre; d'amont, de bas, d'enaut; de çai; de lai; per plaser; de pès; ben; a la pica deu jorn: lo lendeman; coma; si ...; atencion ! flin-flau! ; de bòrd a bòrd; d'una riba a l'autra; jorn apres jorn; a la tombada de la rosada; a la serena, al seren, passat-deman; a l'entrada de l'ivèrn, a la darrièra; a la desvirada (A. Borillo, Aurnague etc. erss.sémantique); per ma fe; quauque; quauqua ren; ogan (ujan); quauqua res; chadun; nautres; vautres; nòstre; vòstre; veicí; veiquí) *textaBRUIT: (insérer bruits d'école; de jeux de récréation

*txtaGR_NORM : ivern: sason negra, jornadas cortas, velhadas que duran dins lo canton.
l'enser, après aver sopat, los vesins vènon per velhar chas Loïs // mas, aquesta nuèch, la velhada serà pus lonja / qu'es lo ser de nadau // aitanben lo pair a metut dins lo fogier una gròssa cassa de rove / virada de biais per qual ocasion / ela brutlarà bèn deichanta qu'ilhs tornan de la messa de mieja-nuèch // assemblatz davant la baudada / los velhadors senton dins lors espatlas la nuèch pregonda de l'ivèrn / rebas e contes s'esvelhan end las ombras que dansan sur la muralha // per la votz de las vielhas fennas, sorciers de las campanhas e monas ancienas vènon se siclhar au mitan dòus vius // ès 'quò la chassa-galhèra dòus diabletons que urlan defòra per dessur los bastiments? // La pòur sarra Loïs au gorjarèu. //— anetz ! dissèt lo pair/ end un bon rire / n'en veiquí pron d'aquelas zinzoeinas ! // ten ! minjam quauques chòuves e bevam dòu cidre ! // e Loïs / rassegurat / trasconeis la trompeta de la mitarna que rund dins la chaminada e bufa dins lo fiòc una niblada de borlhons // qu'es lo moment de partir // ilhs se plejan totes dins lor pelerina / la mair alucha la fòla and un tison / lo pair prend son baston e vai dobrir la pòrta: surpresa ! ela tèn bon ! // eu tira pus fòrt/ qu'es pena perduda // diriatz que quauqu'un la tira de l'autre biais // — qu'es lo Diable, segur, marmusa la vielha Suqueta / qu'es lo Diable que vòu nos empeschar d'anar a la messa de Nadau ! // — lo Diable ! lo Diable ! crese ben ! crida lo pair ! / venetz pus tot m'ajudar, vautres ! // los veiquí quatre per tirgossar: una, doas ! una, doas ! / la pòrta / ensorcilhonada / ne botja pas d'un pòuce! / 'quò es pas lo Diable / - segur ! que tèn la pòrta ! // aqueu farsejaire de Blavi a atachat son chavau a la ponhada / e mai ilhs tiran d'un biais / mai lo chavau tira de l'autra / deschanta que lo liucòu pete ! / e òu peta ! // malur ! / la pòrta se draiba tot d'un còp / los tirgossaires fan los rodelons au mitan de la cosina // e de rire ! // los uns se tènon lo ventre / los autres se brejan las còstas // ilhs son partits // alentorn / colena sur la nieva lo clardo redonda de lor falòt // en tornant / ilhs manjaran una sopa ben chauda. // Loïs metrá coma totz los sers, sos sòcs molhats dins lo fogier tède // li troubara-t-eu - l'enmandi - / una pipa de sucre, / o ben un zouave de pan d'espiça coma antan? // non, çò que n'i aurá / dins sons sòcs / eu / o pòt pas devinar // qu'es una chausa que son pair / en grand secret / a portada de la feira de Nadau / una chausa misteriosa e que, - 'quo pareis - se minja // mas ausera-t-eu lou minjar? // ausará-t-eu soladament lo tocar? // ela es 'quí, lusenta, arribada d'Africa dins son sòc : qu'es una poma d' aurange!.

*t00*txtaGRPHONOL ( Ivern: sasou negro, journadas courtas, velhadas sue duren dins lou cantou?
L'enser, près ver soupa, lous vesîs venen velhar chas Louis. Mas, queto nue, lo velhado siro pus lounjo: qu'es lou ser de Nadau. Aitabe, lou pair o metu dins lou fougier no grosso cosso de rouve, virado de biais, per qual ocasï. Lo bruloro be deichanto qu'îs tournan de lo messo de mieinue. Assemblas davant lo bödado, lous velhadous senten dins lours eipanlas, lo nue prioundo de l'ivern; raibes e countes s'eivelhen end l'ombras que dansen sur lo muralho. Per lo vous de las vielhas fennas, surciers de las campanhas e monas ancienas venen se siclhar ô mitan dôs vîs. Es-co lo chasso-galhèro dôs diabletous que unlen defòro per dessur lous batimens? Lo pô saroLouis ô gourjoreu. — Ane! disse lo pair, end un bon rire, n'en veiqui prou de quelas zinoueinas! Te ! Minjam quauqques chôves e bevam dô citre! Et Louis, rassegurat, trascouneit lo troumpeto de lo mitarno que rund dins lo chaminado e bufo dins lou fio no niblado de bourlhous. Qu'es lou moumen de partir. Is se plejen tous dins lour pelerino. Lo mair lucho lou folò(t) ad un tisou, lou pair prend soun bastou e vai dubrir lo pòrto; surpreiso ! lo te boun ! ô tiro pus fòrt: qu'es peno perdudo ! dirias que quauqu'un lo tiro de l'autre biais ... — Qu'es lou Diable, segur, marmuso lo vielho Suqueto, qu'es lou diable que vô nous empeichar de nar a lo messo de Nadau! — Lou diable, lou diable, crese be, credo lou pair. Venes pus tot m'ajudar, vautres ! Lous veiqui quatre per tirgoussar: uno, douas; uno, douas ! Lo pòrto, ensurcilhounado, ne bujo pas d'un pause. Co n'es pas lou diable, segur, que te lo pòrto. Queu farsejaire de Blavi o tacha soun chavaua lo pounhado, e mais îs tiren d'un biais, mai lou chavau tiro de l'autre, deichanto que lou lîo-cô pete ! E ôi peto ! Malur ! Lo pòrto se draibo tout d'un còp, lous tirgoussaires fan lous roudelous ô mitan de lo cousino. E de rire ! Lous us se tenen lou ventre, lous autres se brejen las còstas. Is sount partis. Alentourn couleno sur lo nievo lo clhardo redoundo de lour folò. En tournant, îs manjaràn no soupo bien chaudo. Louis metrò, coumo tous lous sers, sous socs moulhas dins lou fougier tede. Li trouborò-t-eu, l'enmandi, no pipo de sucre, ôube un zouave de po d'eipiço, coum' antan? Noun, çò que n'î ôro dins souns socs, ô, iô po pas devinar. Qu'es no chauso que soun pair, en grand secre, o pourtado de lo feiro de Nadau, no chauso misteriouso e que, co parei, se minjo. Mas ôsero-t-eu lo minjar? ôsoro-t-eu souladamen lou toucar? l'es 'quí, lusento, ribado d'Africo dins soun soc: qu'es no poumo d'ôrange!).



*txtaTRADUC ( Hiver: saison noire, journées courtes, veillées qui durent au coin du feu. Le soir, après avoir soupé, les voisins viennent chez Louis. Mais, cette nuit, la veillée sera plus longue: c'est le soir de Noël. Aussi, le père a mis dans le foyer de la cheminée une grosse bûche de chêne, tournée de biais pour cette occasion: elle brûlera bien jusqu'à ce qu'ils retournent de la messe de minuit. Assemblés devant la baudade (flambée), les veilleurs sentent dans leurs épaules la nuit profonde de l'hiver; rêves et contes s'éveillent avec les ombres qui dansent sur la muraille. Par la voix des vieilles femmes, les sorciers des campagnes et les vieilles mounes (épouvantails) viennent s'asseoir au milieu des vivants. Et ceci, est-ce bien la chasse-volante des diabletons qui hurlent dehors, au dessus des bâtiments ? La peur serre Louis a la gorge. — Allez ! dit le père, avec un bon rire, en voilà assez, de ces zinzouèines ! tiens ! mangeons quelques anchois et buvons du cidre ! Et Louis, rassuré, reconnaît la trompette de la mitarne, qui gronde dans la cheminée et souffle dans le feu une bourrasque de flocons de neige. C'est le moment de partir: ils s'enveloppent dans leur pélerine; la mère allume la folle (?) avec un tison; le père prend son bâton et va ouvrir la porte: surprise ! Elle tient bon ! Lui, tire plus fort. C'est peine perdue. On dirait que quelqu'un la tire de l'autre côté. — C'est le diable, sûr ! marmonne la vieille Suquette; c'est le diable qui veut nous empêcher d'aller à la messe de Noël. — Le diable ! le diable ! s'écrie le père: je te crois (tu parles !): venez plutôt m'aider, vous autres! Les voici quatre à tirer: une, deux; une, deux: la porte, ensorcelée, ne bouge pas d'un pouce. Ce n'est pas le Diable, bien sûr, qui tient la porte. Ce farceur de Blasi a attaché son cheval a la poignée; et, plus ils tirent d'un côté, plus le cheval tire de l'autre, jusqu'à ce que le licol casse. Et il claque ! Malheur ! La porte s'ouvre tout d'un coup, les tireurs font la cabriole au milieu de la cuisine. Et de rire ! Les uns se tiennent le ventre, les autres se pressent les côtes. Ils sont partis. Aus alentours, glisse sur la neige la lueur ronde de leur falot. Au retour, ils mangeront une soupe bien chaude. Louis mettra, comme tous les soirs, ses sabots mouillés dans le foyer tiède. Y trouvera-t-il, le lendemain, une pipe en sucre ou un zouave en pain d'épice, comme l'année dernière? Non: ce qu'il y aura dans ses sabots, il ne peut pas le deviner. C'est une chose que son père, en grand secret, a rapportée de la foire de Noël, une chose mystérieuse, et qui, paraît-il, se mange. Mais osera-t-il la manger ? Osera-t-il seulement la toucher? Elle est là, luisante, arrivée d'Afrique dans son sabot: C'est une pomme d'orange.). nil)--->

*txta_APINEW ( / iv'Er~Ó \ saÂ'u neGr'O \ dZurnaD'a: kurt'a: \ veLaD'a: ke d'yren d¶in lu k¶ant'u \ l ¶enÒ'e \ prê Ave Òup'a \ luj veÂ'is \ v'Enen veL'a tSaz lw'is \ mas \ k'EtO nW'E \ lO veL'aDO sir'O pyz l'¶undZO \ k Ez lu Ò'e de nAD'aw \ AjtAB'E \ lu p'aj o met'y d¶in lu fuZj'E nO gr'OÒO k'OÒO de r'uve \ vir'aDO de bj'ajÒ \ pEr kw'al okaÂ'iw \ lO brylor'O b'E dejS¶antO k iws t'urnan de lO m'EÒO dée mj'EjnW'E \ AÒ¶embl'as dAv¶an lO bOwd'aDO \ luj veLaD'us \ Ò'¶enten d¶in lur Ejp'anl'a: lO nW'E prij¶undO de l iv'ErÓ\ r'ajbez e k'¶untes Ò Ejv'eLen \ ¶en l ¶umbr'a: \ ke d¶ansen Òyr lO myr'aLO \ pEr lO v'us de lAj vjeLa: fenn'a: \ syrÒj'Es de laj k¶ampaN'a: \ e mun'a ¶ansjen'a: \ v'Enen se ÒikL'a Ow mitan dOws v'iws \ Es k'o lO tS'aÒO gaL'ErO \ dOws djablet'us \ ke ¶ynlen def'Oro \ pEr deÒyr luj batim'ens \ lO p'Ow Ò'arO lw'is Ow gurdZAr'Ew \ An'E \ diÒ'e lu p'aj \ ¶end ¶ym b'¶uÙ r'ire \ n ¶¶e vEjki pr'u \ de kel'a: ¶inÂw'ejna: \ t'E \ m¶andZ'am kw'Awke tS'Owvej \ e bev'am dOw Ò'itre \ e lw'is \ rAÒeGyr'a \ traskun'Ej™ lO tr¶ump'etO de lO mit'arnO \ ke r¶yn \ d¶in lO tSAmin'aDO \ e b'yfO d¶in lu fj'O nO niBl'aDO de burL'us \ k Ej lu mum'¶en de part'i \ iws Òe pl'eZen tus d¶in lur peler'inO \ lO m'aj \ l'ytSO lo fAl'O \ aD ¶yn tiÂ'u \ lu p'aj \ pren Ò¶um bAst'u \ e vaj dryB'i lO pw'OrtO \ Òyrpr'EjÂO \ lO tE b'¶uÙ \ Ow t'irO pys f'Or™ \ k Es p'enO pErd'yDO \dirj'as ke kwAwk'y lO t'iro de l awtre bj'ajÒ \ k Ez lu dj'abble \ ÒeG'yr \ mArm'yZO lO vj'ELO Òyk'etO \ lu dj'abble \ lu dj'abble \ kr'EÂe b'E \kr'EDO lu p'aj \ ven'Es pyst'O m aZyD'a \ v'awtres \ lus vEjk'i kw'atre pEr tirguÒ'a \ 'ynO \ du'a: \ 'ynO \ du'a: \ lO p'OrtO \ ¶ensyrÒiLun'aDO \ ne b'udZO p'a d ¶ym pAwÒe \ kO n Es pa lu dj'able \ ÒeG'yr \ ke tE l'O p'OrtO \ kÐew fArseZ'ajre de bl'avi \ O tAtS'a Ò¶un tSav'aw A lO puN'aDO \ e \ maj iws t'iren d ¶ym bj'ajÒ \ maj lu tSAv'aw t'irO de l 'awtre \ dejS¶anto ke lu l'ijOk'Ow p'ete \ e Ow p'etO \ mAl'yr \ lO p'OrtO Òe d'ajbro tud d ¶yù k'O \ lus tirguÒ'ajres fAn luj ruDel'uÒ Ow mit'an de lO kuÂ'inO \ e de r'ire \ lu y's Òe t'Enen lu v'¶entre \ lu awtres Òe br'eZen lAj kOst'a: \ iws Ò'uµ pArt'is \ Al¶ent'ur \ kul'enO Òyr lO n'evjO \ lO kL'ardO red¶undO de lur fAl'O \ ¶en turn'an \ iws m¶andZar'an nO Ò'upO bjen tS'AwdO \ lwis \ metr'O \ kumO tuË luÒ Ò'E¤s \ Òus Ò'Oks muL'as \ d¶in lu fuZj'E t'EDe \ liw trubAr'O t Ew \ l ¶emm¶and'i \ nO p'ipO de Ò'ykre \ Obe yn Âw'ave de p'O d Ejp'iÒO \ kum ¶Ant'¶An \ nu \ ÒO ke n i Owr'O \ d¶in luÒ Ò'Oks \ 'ow \ j'Ow pO p'a devin'a \ k Ez nO tS'AwÂO ke Ò'¶um p'aj \ ¶eù gr'¶An sekr'e \ O purt'aDO de lO f'EjrO de nAD'aw \ nO tS'AwÂO misterj'uÂO \ e ke \ kO pAr'ej \ se m'¶indZO \ maj \ OwZOrO t 'Ew lO m¶indZ'a \ OwZOrO t 'Ew ÒulaDam'en lO tuk'a \ l Es k'i \ lyÂ'¶entO \ riB'aDO d afr'ikO \ d¶¶in Ò¶un Ò'Ok \ k E []nO p'umO d Owr'¶andZe \). nil)--->;

*txtaAPINEW_VAR( / iv'Er~Ó \ saÂ'u neGr'O \ dzurn'aDOs k'urtOs \ veL'aDOs ke d'yren d¶in lu k¶ant'u \ l ¶enÒ'e \ prê Ave Òup'a \ luj veÂ'is \ v'Enen veL'a tsaz lw'is \ mas \ k'EstO nW'E \ lO veL'aDO sir'O pyz l'¶undzO \ k Ez lu Ò'e de nAD'aw \ AjtAB'E \ lu p'aj o met'y d¶in lu fuÂj'E nO gr'OÒO k'OÒO de r'uve \ vir'aDO de bj'ajÒ \ pEr kw'al okaÂ'iw \ lO brylor'O b'E dejÒ¶antO k iws t'urnan de lO m'EÒO dée mj'EjnW'E \ AÒ¶embl'as dAv¶an lO bOwd'aDO \ luj veLaD'us \ Ò'¶enten d¶in lur Ejp'anl'Os \ lO nW'E prij¶undO de l iv'ErÓ\ r'ajbez e k'¶untes Ò Ejv'eLen \ ¶en la ¶'umbrOs \ ke d¶ansen Òyr lO myr'aLO \ pEr lO v'us de lAj vj'eLOs f'enn'Os \ syrÒj'Es de laj k¶amp'aN'Os\ e m'unOz ¶ansj'en'Os \ v'Enen se ÒikL'a Ow mitan dOws v'iws \ Es k'o lO ts'aÒO gaL'ErO \ dOws djablet'us \ ke ¶ynlen def'Oro \ pEr deÒyr luj batim'ens \ lO p'Ow Ò'arO lw'is Ow gurdzAr'Ew \ An'E \ diÒ'e lu p'aj \ ¶end ¶ym b'¶uÙ r'ire \ n ¶¶e vEjki pr'u \ de k'ElOs ¶inÂw'ejnOs \ t'E \ m¶andZ'am kw'Awke ts'Owvej \ e bev'am dOw Ò'itre \ e lw'is \ rAÒeGyr'a \ traskun'Ej™ lO tr¶ump'etO de lO mit'arnO \ ke r¶yn \ d¶in lO tsAmin'aDO \ e b'yfO d¶in lu fj'O nO niBl'aDO de burL'us \ k Ej lu mum'¶en de part'i \ iws Òe pl'etsen tus d¶in lur peler'inO \ lO m'aj \ l'ytsO lu fAl'O \ aD ¶yn tiÂ'u \ lu p'aj \ pren Ò¶um bAst'u \ e vaj dryB'i lO pÐ'OrtO \ Òyrpr'EjÂO \ lO tE b'¶uÙ \ Ow t'irO pys f'Or™ \ k Es p'enO pErd'yDO \dirj'as ke kwAwk'y lO t'iro de l awtre bj'ajÒ \ k Ez lu dj'abble \ ÒeG'yr \ mArm'yZO lO vj'ELO Òyk'etO \ lu dj'abble \ lu dj'abble \ kr'EÂe b'E \kr'EDO lu p'aj \ ven'Es pyst'O m aZyD'a \ v'awtres \ lus vEjk'i kw'atre pEr tirguÒ'a \ 'ynO \ du'a: \ 'ynO \ du'a: \ lO p'OrtO \ ¶ensyrÒiLun'aDO \ ne b'udZO p'a d ¶ym pAwÒe \ kO n Es pa lu dj'able \ ÒeG'yr \ ke tE l'O p'OrtO \ kÐew fArsedz'ajre de bl'avi \ O tAts'a Ò¶un tsav'aw A lO puN'aDO \ e \ maj iws t'iren d ¶ym bj'ajÒ \ maj lu tsAv'aw t'irO de l 'awtre \ dejSsanto ke lu l'ijOk'Ow p'ete \ e Ow p'etO \ mAl'yr \ lO p'OrtO Òe d'ajbro tud d ¶yù k'O \ lus tirguÒ'ajres fAn luj ruDel'uÒ Ow mit'an de lO kuÂ'inO \ e de r'ire \ lu y's Òe t'Enen lu v'¶entre \ lu awtres Òe br'eZen lAj kOst'a: \ iws Ò'uµ pArt'is \ Al¶ent'ur \ kul'enO Òyr lO n'evjO \ lO kL'ardO red¶undO de lur fAl'O \ ¶en turn'an \ iws m¶andzar'an nO Ò'upO bjen ts'AwdO \ lwis \ metr'O \ kumO tuË luÒ Ò'E¤s \ Òus Ò'Oks muL'as \ d¶in lu fuZj'E t'EDe \ liw trubAr'O t Ew \ l ¶emm¶and'i \ nO p'ipO de Ò'ykre \ Obe yn Âw'ave de p'O d Ejp'iÒO \ kum ¶Ant'¶An \ nu \ ÒO ke n i Owr'O \ d¶in luÒ Ò'Oks \ 'ow \ j'Ow pO p'a devin'a \ k Ez nO ts'AwÂO ke Ò'¶um p'aj \ ¶eù gr'¶An sekr'e \ O purt'aDO de lO f'EjrO de nAD'aw \ nO ts'AwÂO misterij'uÂO \ e ke \ kO pAr'ej \ se m'¶indZO \ maj \ OwÂOrO t 'Ew lO m¶indZ'a \ OwÂOrO t 'Ew ÒulaDam'en lO tuk'a \ l Es k'i \ lyÂ'¶entO \ riB'aDO d afr'ikO \ d¶¶in Ò¶un Ò'Ok \ k E nO p'umO d Owr'¶andZe \). nil)--->;

Le texte phonétique est écrit en logique MBROLA avec conversion en n'importe quel type de police , selon les recommandations de R. Obrecht, IRIT, Université P. Sabatier, Toulouse, 1998).


II ESSAIS D'ANALYSE
II. 1 APOCOPE/APHÉRÈSE ET PHONOLOGIE: second corpus d'apprentissage (données observables) n'annadada : una annada « une année » ADV_TEMP_INTERNE (NLI) li fasiá 'na bona escud[e]lada aviá 'gut dos dets de copats ai pas 'chabat de las guardar, las oelhas -quò èra 'na maison -dins 'na [e]sclarzida, "dans une éclaircie" -ses pus bèstia qu'una sauma " tu es un as(e) !!!" comme disaient les maîtres charpentiers de la Creuse ! -que li vòles, a-d-aquèu chat-escuròl? -i aviá mas 'na fenna -N'autre còp ! -sens 'visar lo chamin -fasiá 'la "faisait-elle" (incise) -ai 'dobat lo fuèc -ai pas 'chabat -'quò èra 'na maison "c'était une maison" -torna 'trapar -se l'anduèlh aviá 'n uèlh e la sèrp una dent, i auriá pas pus d'òme vivent -la pomada dau 'poticari, passa-la 'près ton trafinaud -venetz nos aidar, 'nats, se podetz
Réf: Fossat-2017 AIEO Albi

II.2 COMMENTAIRES Les faits sélectionnés mettent en question non telle variable isolée, mais les rapports entre objets phonologiques que constituent - hiatus - faiblesse des mots mal formés à attaque vocalique extramétrique en a] y] - solution par apocope - solution par aphérèse - solution par élision - rapport au facteur syntactique et morphologique (apocope et position postposée du pronom sujet féminin ) -rapport de force entre voyelle accentuée et voyelle atone Ce message s'adresse aux ateliers interdisciplinaires qui ont la charge d'explorer - rapport entre APOCOPE de Voyelle extramétrique [y]na et proclise d'actualisant dans le mot phonologique : / na f'Enno /- domination de la REGLE " plutôt syllabe d'attaque mal formée [ attaque CNASALE] qu'attaque par formée par VOYELLE EXTRAMETRIQUE. A ma connaissance, il n'existe pas, pour l'occitan, une phonologie dialectale qui soit fondée sur les rapports entre objets ainsi posés. Ce qui est en question, c'est, en termes de fortifications et de défense, la construction des chaînes syllabiques. " construire des fortifications, des ponts, des canaux, des machines" (Véron 1992, 151) n'est pas totalement de nature différente que construire syllabiquement, morphologiquement, des mots "objets sonores concrets construits" dotés d'une forme physique et d'une représentation. Si le corpus éclaire les faits de l'occitan limousin, ils peuvent mettre en évidence les mêmes procédures à l'oeuvre en gascon central pyrénéen (mais pas en Haut Béarn), en asturien: monta un passet (astur), traité par apocope; /m'On.t#an.pas'et/ Si cette solution est sélectionnée en haut gascon dans une aire où l'article est une forme phonologiquement faible à attaque vocalique (ETH), ce fait est responsable d'un renforcement syllabique par GEMINATION monta eth camin .
solution 1 ELISION: /muntEkkam'iù/ RESULTAT [E]
solution 2 : apocope: /muNtakkam'iN/ RESULTAT [A] On se limitera ici à cette première approche grossière des faits à décrire par le menu.
On se limitera à poser la question du rapport entre deux principes - principe de nécessité: nécessité de choix d'une solution: l'une ou l'autre, avec solution transitoire, proportionnelle - principe de perfection: s'il existe des hiérarchies de solutions par rapport aux contraintes, il n'est pas de solution meilleure qu'une autre, à taux de dépense comparable, donc mesurable. Ainsi la suite la escala sera traitée soit par la solution ELISION, soit par solution APOCOPE là où la suite era escala sera traitée par fortification syllabique: [[ ] ra sk'ala] soit chaînage de deux apocopes successives; les suites naturelles étant construites de manière plus ou moins parfaites, elles sont traitées par les mécanismes de réduction syllabique appropriés.
On aboutit ainsi à des représentations géométriques de l'espace syllabique qui devraient intéresser quiconque s'intéresse au traitement de l'oralité dans les observatoires, au titre des opérations de veille active.
On ne doit pas considérer que les faits sur lesquels j'attire l'attention sont ici réglés; l'affaire commence à peine; elle sera traitée en entreprise, en formule de partenariat, dans le cadre d'un projet INTERREG_TESOC.textes_écrits: 1998-2021


Bibliographie
Decomps (Dominique).-


Références
Fonds sonores occitans numérisés
Fonds Dominique Decomps (19 CORRÈZE)


Haut
 Profil Envoyer un message privé  
 
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 5 messages ] 

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous pouvez insérer des pièces jointes dans ce forum

Recherche de:
Aller vers :  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduit par Maël Soucaze et Elglobo © phpBB.fr