ERCVOX

Forum du CLiD
Nous sommes actuellement le 07 Juil 2025, 08:36

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 2 messages ] 
Auteur Message
MessagePublié: 12 Juin 2024, 09:09 
Hors-ligne
Administrateur

Inscrit(e) le : 26 Jan 2009, 15:06
Message(s) : 1036
BASE OCCITAN _LIMOUSIN
COMPARAISON AVEC OCCITAN LIMOUSIN
CORPUS D'APPRENTISSAGE ANNOTE BASE OCCITON
LIMOUSIN
TEXTES ÉCRITS MODERNES
Référence:
FONDS. D. DECOMPS CORPUS CORRÈZE
FONDS CHAVANAT textes/
FONDS CHAVANAT; CONJUGUEUR occitan CROISSANT CREUSE

I TEXTE GRAPHIQUE:
Voici 1° un texte de base 2° quelques observations relatives au rôle de l'analyse phonologique par rapport au plan R.A.P de Reconnaissance Automatisée de la Parole et de la Compréhension Automatique du Langage naturel (CALN, TALN), à la lumière de mes connaissances très lacunaires.

I. L'échantillon limousin servant de corpus d'apprentissage et base de discussion *** *0042 *clause (texte (personnage-Limousin) *txta (Robert 1972 "lo païs de Loïs) *txta (Louis dòu Limosin, Albums du Père Castor, Paris, Flammarion, 1972) *txta( pp. 30-32 fragment 0042) *txta(cadre régional de référence, vide: AU=Aubusson, CR=Crocq, US=Ussel, VE=Ventadour, CO=Collonges-la-rouge, TU=Turenne, BR=Brive, TL=Tulle, UZ=Uzerche, PO=Pompadour, BR=Brive, Y=St-Yrieix, CS=Coussac, CH=Chalus, BE=Bellac, DO=Le Dorat) *txta(hydronymie: Cher, Creuse, Petite Creuse, Dordogne, Corrèze, Charente, Taurion) *txta(IDENTIFICATION THEORIQUE LOC. Louis: LE=St-Léonard "centre du polygone vide") * (txta( texte référentiel unifié + texte graphie phonologisante "

...." + texte APINEW ou tout autre standard, par exemple SAMPA * txta TRADUCTION *txta (iconographie: icone 0030, 0031; 0032) *txta LIBELLE§TITRE (La vida a l'a l'ostau l'ivèrn: lo masel; los lops e los dròlles dins los bòscs; lo camin de l'escòla; lo camin de la glèisa; las velhadas; savers e pòurs; Nadau
*texta_LEX ; sason; ivèrn; velhada; canton; Nadau; fogier; rove; messa; mieja nuèch; diable; sorcièr; sorcièra; baudada; espatla; ombra: muralha; mona; chassa-galièra; diabletons; gorjarèu; zinzoeinas; cidre; mitarna; chaminada; fiòc; borlhons

*txta_*m CONJUG: bargassar; estrelhar; portar; tornar; cridar; podrar; gardar, achatar trobar (se --); tra(s)versar; menar; jostar; tombar; far tombar; mossar; tustar; entrar; replicar; balhar; despechar (se); s'eimajar; arribar; bufar; s'eissajar a_IF; fumar; reviscolar; tocar, tochar; s'aucupar de/a; se levar; amassar; lapar; botjar; semenar; destachar; davalar; passar; japar; ganar; brotar; perpausar; rinçar; plaçar; plantar; virar; avironar; se tirar; pestelar, gansolhar; chatinglar/chatilhar; s'aproimar/s'apraimar; se siclar; atrapar; tindonar; minjar; merendar; mancar; contar; clapar; trincar; se nejar; tuar; demandar; se coeijar/se cochar; marmonar; ninar; velhar; achatar; adobar; conhar; encombrar; mendrar; marchandar; acordar; barrar; estonar; desmarrar; aletejar; charjar; s'esvirolhar; crotsar; siblar/sublar/essublar; abeurar; passar; pendilhar; lebretar; regretar; dalhar; levar; aigar; essugar; talafissar; esnidar; cracar; plantar; rotlar; flambejar; empifrar; chaufar; oblidar; dansar; essaurelhar; uchar; semenar/sennar; archelar; guidar; ferrar; calar; rimar; crocar; crochar; japar/japament; juntar; ensorcilhonar; botjar; trigossar; far las provisions; faire son trin-trin; far los rodelons; i aver; aver mestier de; plaser; èstre; crenher; prener; dire; diser; paisser; saber; s'agrumir; se durbir; venir de; sentir; s'esbaubir; bronsir; s'esmalir; sortir; dormir; s'endormir; lusir; segotir/secodar; garir; benedir; esclarcir; brussir; brondir; bastir; fugir; metre/meter; fotre; fotre de cul; dever; veire; jaire/jaser; respondre; voler; faler; se planher; n'aver gròs sus la peitrena; montar la garda; plaçar sots la garda de ; s'i coneisser; èstre a son aisa; meter la man sus; far clin-clau; prener l'escampa : mots clés pivots de compréhension partielle)

*txta *m mots grammaticaux/bandes catégorielles adverbiales/conjonctionnelles/prépositionnelles: non ... gran; non ... brin; non ... jamai; non ... degun; non mas); un, dos, tres, quatre; d'amont, de bas, d'enaut; de çai; de lai; per plaser; de pès; ben; a la pica deu jorn: lo lendeman; coma; si ...; atencion ! flin-flau! ; de bòrd a bòrd; d'una riba a l'autra; jorn apres jorn; a la tombada de la rosada; a la serena, al seren, passat-deman; a l'entrada de l'ivèrn, a la darrièra; a la desvirada (A. Borillo, Aurnague etc. erss.sémantique); per ma fe; quauque; quauqua ren; ogan (ujan); quauqua res; chadun; nautres; vautres; nòstre; vòstre; veicí; veiquí) *textaBRUIT: (insérer bruits d'école; de jeux de récréation

*txtaGR_NORM : ivern: sason negra, jornadas cortas, velhadas que duran dins lo canton.
l'enser, après aver sopat, los vesins vènon per velhar chas Loïs // mas, aquesta nuèch, la velhada serà pus lonja / qu'es lo ser de nadau // aitanben lo pair a metut dins lo fogier una gròssa cassa de rove / virada de biais per qual ocasion / ela brutlarà bèn deichanta qu'ilhs tornan de la messa de mieja-nuèch // assemblatz davant la baudada / los velhadors senton dins lors espatlas la nuèch pregonda de l'ivèrn / rebas e contes s'esvelhan end las ombras que dansan sur la muralha // per la votz de las vielhas fennas, sorciers de las campanhas e monas ancienas vènon se siclhar au mitan dòus vius // ès 'quò la chassa-galhèra dòus diabletons que urlan defòra per dessur los bastiments? // La pòur sarra Loïs au gorjarèu. //— anetz ! dissèt lo pair/ end un bon rire / n'en veiquí pron d'aquelas zinzoeinas ! // ten ! minjam quauques chòuves e bevam dòu cidre ! // e Loïs / rassegurat / trasconeis la trompeta de la mitarna que rund dins la chaminada e bufa dins lo fiòc una niblada de borlhons // qu'es lo moment de partir // ilhs se plejan totes dins lor pelerina / la mair alucha la fòla and un tison / lo pair prend son baston e vai dobrir la pòrta: surpresa ! ela tèn bon ! // eu tira pus fòrt/ qu'es pena perduda // diriatz que quauqu'un la tira de l'autre biais // — qu'es lo Diable, segur, marmusa la vielha Suqueta / qu'es lo Diable que vòu nos empeschar d'anar a la messa de Nadau ! // — lo Diable ! lo Diable ! crese ben ! crida lo pair ! / venetz pus tot m'ajudar, vautres ! // los veiquí quatre per tirgossar: una, doas ! una, doas ! / la pòrta / ensorcilhonada / ne botja pas d'un pòuce! / 'quò es pas lo Diable / - segur ! que tèn la pòrta ! // aqueu farsejaire de Blavi a atachat son chavau a la ponhada / e mai ilhs tiran d'un biais / mai lo chavau tira de l'autra / deschanta que lo liucòu pete ! / e òu peta ! // malur ! / la pòrta se draiba tot d'un còp / los tirgossaires fan los rodelons au mitan de la cosina // e de rire ! // los uns se tènon lo ventre / los autres se brejan las còstas // ilhs son partits // alentorn / colena sur la nieva lo clardo redonda de lor falòt // en tornant / ilhs manjaran una sopa ben chauda. // Loïs metrá coma totz los sers, sos sòcs molhats dins lo fogier tède // li troubara-t-eu - l'enmandi - / una pipa de sucre, / o ben un zouave de pan d'espiça coma antan? // non, çò que n'i aurá / dins sons sòcs / eu / o pòt pas devinar // qu'es una chausa que son pair / en grand secret / a portada de la feira de Nadau / una chausa misteriosa e que, - 'quo pareis - se minja // mas ausera-t-eu lou minjar? // ausará-t-eu soladament lo tocar? // ela es 'quí, lusenta, arribada d'Africa dins son sòc : qu'es una poma d' aurange!.


Haut
 Profil Envoyer un message privé  
 
MessagePublié: 12 Juin 2024, 09:11 
Hors-ligne
Administrateur

Inscrit(e) le : 26 Jan 2009, 15:06
Message(s) : 1036
TRIEZ les dormes ecodables .D, .DF
*t00*txtaGRPHONOL ( Ivern: sasou negro, journadas courtas, velhadas sue duren dins lou cantou?
L'enser, près ver soupa, lous vesîs venen velhar chas Louis. Mas, queto nue, lo velhado siro pus lounjo: qu'es lou ser de Nadau. Aitabe, lou pair o metu dins lou fougier no grosso cosso de rouve, virado de biais, per qual ocasï. Lo bruloro be deichanto qu'îs tournan de lo messo de mieinue. Assemblas davant lo bödado, lous velhadous senten dins lours eipanlas, lo nue prioundo de l'ivern; raibes e countes s'eivelhen end l'ombras que dansen sur lo muralho. Per lo vous de las vielhas fennas, surciers de las campanhas e monas ancienas venen se siclhar ô mitan dôs vîs. Es-co lo chasso-galhèro dôs diabletous que unlen defòro per dessur lous batimens? Lo pô saroLouis ô gourjoreu. — Ane! disse lo pair, end un bon rire, n'en veiqui prou de quelas zinoueinas! Te ! Minjam quauqques chôves e bevam dô citre! Et Louis, rassegurat, trascouneit lo troumpeto de lo mitarno que rund dins lo chaminado e bufo dins lou fio no niblado de bourlhous. Qu'es lou moumen de partir. Is se plejen tous dins lour pelerino. Lo mair lucho lou folò(t) ad un tisou, lou pair prend soun bastou e vai dubrir lo pòrto; surpreiso ! lo te boun ! ô tiro pus fòrt: qu'es peno perdudo ! dirias que quauqu'un lo tiro de l'autre biais ... — Qu'es lou Diable, segur, marmuso lo vielho Suqueto, qu'es lou diable que vô nous empeichar de nar a lo messo de Nadau! — Lou diable, lou diable, crese be, credo lou pair. Venes pus tot m'ajudar, vautres ! Lous veiqui quatre per tirgoussar: uno, douas; uno, douas ! Lo pòrto, ensurcilhounado, ne bujo pas d'un pause. Co n'es pas lou diable, segur, que te lo pòrto. Queu farsejaire de Blavi o tacha soun chavaua lo pounhado, e mais îs tiren d'un biais, mai lou chavau tiro de l'autre, deichanto que lou lîo-cô pete ! E ôi peto ! Malur ! Lo pòrto se draibo tout d'un còp, lous tirgoussaires fan lous roudelous ô mitan de lo cousino. E de rire ! Lous us se tenen lou ventre, lous autres se brejen las còstas. Is sount partis. Alentourn couleno sur lo nievo lo clhardo redoundo de lour folò. En tournant, îs manjaràn no soupo bien chaudo. Louis metrò, coumo tous lous sers, sous socs moulhas dins lou fougier tede. Li trouborò-t-eu, l'enmandi, no pipo de sucre, ôube un zouave de po d'eipiço, coum' antan? Noun, çò que n'î ôro dins souns socs, ô, iô po pas devinar. Qu'es no chauso que soun pair, en grand secre, o pourtado de lo feiro de Nadau, no chauso misteriouso e que, co parei, se minjo. Mas ôsero-t-eu lo minjar? ôsoro-t-eu souladamen lou toucar? l'es 'quí, lusento, ribado d'Africo dins soun soc: qu'es no poumo d'ôrange!).


Haut
 Profil Envoyer un message privé  
 
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 2 messages ] 

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous pouvez insérer des pièces jointes dans ce forum

Recherche de:
Aller vers :  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduit par Maël Soucaze et Elglobo © phpBB.fr