BASE OCCITAN _LIMOUSIN COMPARAISON AVEC OCCITAN LIMOUSIN CORPUS D'APPRENTISSAGE ANNOTE BASE OCCITON LIMOUSIN TEXTES ÉCRITS MODERNES Référence: FONDS. D. DECOMPS CORPUS CORRÈZE FONDS CHAVANAT textes/ FONDS CHAVANAT; CONJUGUEUR occitan CROISSANT CREUSE
I TEXTE GRAPHIQUE: Voici 1° un texte de base 2° quelques observations relatives au rôle de l'analyse phonologique par rapport au plan R.A.P de Reconnaissance Automatisée de la Parole et de la Compréhension Automatique du Langage naturel (CALN, TALN), à la lumière de mes connaissances très lacunaires.
I. L'échantillon limousin servant de corpus d'apprentissage et base de discussion *** *0042 *clause (texte (personnage-Limousin) *txta (Robert 1972 "lo païs de Loïs) *txta (Louis dòu Limosin, Albums du Père Castor, Paris, Flammarion, 1972) *txta( pp. 30-32 fragment 0042) *txta(cadre régional de référence, vide: AU=Aubusson, CR=Crocq, US=Ussel, VE=Ventadour, CO=Collonges-la-rouge, TU=Turenne, BR=Brive, TL=Tulle, UZ=Uzerche, PO=Pompadour, BR=Brive, Y=St-Yrieix, CS=Coussac, CH=Chalus, BE=Bellac, DO=Le Dorat) *txta(hydronymie: Cher, Creuse, Petite Creuse, Dordogne, Corrèze, Charente, Taurion) *txta(IDENTIFICATION THEORIQUE LOC. Louis: LE=St-Léonard "centre du polygone vide") * (txta( texte référentiel unifié + texte graphie phonologisante "
...." + texte APINEW ou tout autre standard, par exemple SAMPA * txta TRADUCTION *txta (iconographie: icone 0030, 0031; 0032) *txta LIBELLE§TITRE (La vida a l'a l'ostau l'ivèrn: lo masel; los lops e los dròlles dins los bòscs; lo camin de l'escòla; lo camin de la glèisa; las velhadas; savers e pòurs; Nadau *texta_LEX ; sason; ivèrn; velhada; canton; Nadau; fogier; rove; messa; mieja nuèch; diable; sorcièr; sorcièra; baudada; espatla; ombra: muralha; mona; chassa-galièra; diabletons; gorjarèu; zinzoeinas; cidre; mitarna; chaminada; fiòc; borlhons *txta_*m CONJUG: bargassar; estrelhar; portar; tornar; cridar; podrar; gardar, achatar trobar (se --); tra(s)versar; menar; jostar; tombar; far tombar; mossar; tustar; entrar; replicar; balhar; despechar (se); s'eimajar; arribar; bufar; s'eissajar a_IF; fumar; reviscolar; tocar, tochar; s'aucupar de/a; se levar; amassar; lapar; botjar; semenar; destachar; davalar; passar; japar; ganar; brotar; perpausar; rinçar; plaçar; plantar; virar; avironar; se tirar; pestelar, gansolhar; chatinglar/chatilhar; s'aproimar/s'apraimar; se siclar; atrapar; tindonar; minjar; merendar; mancar; contar; clapar; trincar; se nejar; tuar; demandar; se coeijar/se cochar; marmonar; ninar; velhar; achatar; adobar; conhar; encombrar; mendrar; marchandar; acordar; barrar; estonar; desmarrar; aletejar; charjar; s'esvirolhar; crotsar; siblar/sublar/essublar; abeurar; passar; pendilhar; lebretar; regretar; dalhar; levar; aigar; essugar; talafissar; esnidar; cracar; plantar; rotlar; flambejar; empifrar; chaufar; oblidar; dansar; essaurelhar; uchar; semenar/sennar; archelar; guidar; ferrar; calar; rimar; crocar; crochar; japar/japament; juntar; ensorcilhonar; botjar; trigossar; far las provisions; faire son trin-trin; far los rodelons; i aver; aver mestier de; plaser; èstre; crenher; prener; dire; diser; paisser; saber; s'agrumir; se durbir; venir de; sentir; s'esbaubir; bronsir; s'esmalir; sortir; dormir; s'endormir; lusir; segotir/secodar; garir; benedir; esclarcir; brussir; brondir; bastir; fugir; metre/meter; fotre; fotre de cul; dever; veire; jaire/jaser; respondre; voler; faler; se planher; n'aver gròs sus la peitrena; montar la garda; plaçar sots la garda de ; s'i coneisser; èstre a son aisa; meter la man sus; far clin-clau; prener l'escampa : mots clés pivots de compréhension partielle)
*txta *m mots grammaticaux/bandes catégorielles adverbiales/conjonctionnelles/prépositionnelles: non ... gran; non ... brin; non ... jamai; non ... degun; non mas); un, dos, tres, quatre; d'amont, de bas, d'enaut; de çai; de lai; per plaser; de pès; ben; a la pica deu jorn: lo lendeman; coma; si ...; atencion ! flin-flau! ; de bòrd a bòrd; d'una riba a l'autra; jorn apres jorn; a la tombada de la rosada; a la serena, al seren, passat-deman; a l'entrada de l'ivèrn, a la darrièra; a la desvirada (A. Borillo, Aurnague etc. erss.sémantique); per ma fe; quauque; quauqua ren; ogan (ujan); quauqua res; chadun; nautres; vautres; nòstre; vòstre; veicí; veiquí) *textaBRUIT: (insérer bruits d'école; de jeux de récréation
*txtaGR_NORM : ivern: sason negra, jornadas cortas, velhadas que duran dins lo canton. l'enser, après aver sopat, los vesins vènon per velhar chas Loïs // mas, aquesta nuèch, la velhada serà pus lonja / qu'es lo ser de nadau // aitanben lo pair a metut dins lo fogier una gròssa cassa de rove / virada de biais per qual ocasion / ela brutlarà bèn deichanta qu'ilhs tornan de la messa de mieja-nuèch // assemblatz davant la baudada / los velhadors senton dins lors espatlas la nuèch pregonda de l'ivèrn / rebas e contes s'esvelhan end las ombras que dansan sur la muralha // per la votz de las vielhas fennas, sorciers de las campanhas e monas ancienas vènon se siclhar au mitan dòus vius // ès 'quò la chassa-galhèra dòus diabletons que urlan defòra per dessur los bastiments? // La pòur sarra Loïs au gorjarèu. //— anetz ! dissèt lo pair/ end un bon rire / n'en veiquí pron d'aquelas zinzoeinas ! // ten ! minjam quauques chòuves e bevam dòu cidre ! // e Loïs / rassegurat / trasconeis la trompeta de la mitarna que rund dins la chaminada e bufa dins lo fiòc una niblada de borlhons // qu'es lo moment de partir // ilhs se plejan totes dins lor pelerina / la mair alucha la fòla and un tison / lo pair prend son baston e vai dobrir la pòrta: surpresa ! ela tèn bon ! // eu tira pus fòrt/ qu'es pena perduda // diriatz que quauqu'un la tira de l'autre biais // — qu'es lo Diable, segur, marmusa la vielha Suqueta / qu'es lo Diable que vòu nos empeschar d'anar a la messa de Nadau ! // — lo Diable ! lo Diable ! crese ben ! crida lo pair ! / venetz pus tot m'ajudar, vautres ! // los veiquí quatre per tirgossar: una, doas ! una, doas ! / la pòrta / ensorcilhonada / ne botja pas d'un pòuce! / 'quò es pas lo Diable / - segur ! que tèn la pòrta ! // aqueu farsejaire de Blavi a atachat son chavau a la ponhada / e mai ilhs tiran d'un biais / mai lo chavau tira de l'autra / deschanta que lo liucòu pete ! / e òu peta ! // malur ! / la pòrta se draiba tot d'un còp / los tirgossaires fan los rodelons au mitan de la cosina // e de rire ! // los uns se tènon lo ventre / los autres se brejan las còstas // ilhs son partits // alentorn / colena sur la nieva lo clardo redonda de lor falòt // en tornant / ilhs manjaran una sopa ben chauda. // Loïs metrá coma totz los sers, sos sòcs molhats dins lo fogier tède // li troubara-t-eu - l'enmandi - / una pipa de sucre, / o ben un zouave de pan d'espiça coma antan? // non, çò que n'i aurá / dins sons sòcs / eu / o pòt pas devinar // qu'es una chausa que son pair / en grand secret / a portada de la feira de Nadau / una chausa misteriosa e que, - 'quo pareis - se minja // mas ausera-t-eu lou minjar? // ausará-t-eu soladament lo tocar? // ela es 'quí, lusenta, arribada d'Africa dins son sòc : qu'es una poma d' aurange!.
|