ERCVOX

Forum du CLiD
Nous sommes actuellement le 16 Mai 2024, 07:24

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 5 messages ] 
Auteur Message
MessagePublié: 05 Oct 2007, 14:15 
Hors-ligne
Administrateur

Inscrit(e) le : 14 Avr 2005, 17:44
Message(s) : 373
ACTION DGLF
Re: TELL ME SOMETHING ABOUT MASSAT

Envoyé par: LIDIA <rabassa@univ-tlse2.fr> (193.55.175.20)
Date: Mercredi, 13 Octobre 1999, ˆ 11:59

En Réponse à: TELL ME SOMETHING ABOUT MASSAT (FOSSAT J.L. erss/DGLF_massat)

1° Existe-t-il pour le site de MASSAT, des caractéristiques intra-occitanes portant - sur la morphologie verbale - sur la syntaxe de la relative - sur les possessifs - sur l'interrogation - sur la phonosyntaxe (syntaxe de la phonologie) de l'ORDRE DES PRONOMS COMPLEMENTS COMPLEXES (plus de 2)
2° comment se traite ici les règles qui déterminent l'ordre de succession, quels sont les facteurs à prendre en compte, notamment taille de la base pronominale = 1, n syllabes
3° comment est abordée la question du domaine prosodique défini par rapport au FLUX (PAROLE, SPEECH) (clise, proclise, enclise); acceotez-vous les métaphores océanographiques prégnantes utilisées ici ou là de VAGUES, MESURES, ONDES, ONDELETTES? quel dispositif entendez-vous prendre pour mesurer ce que seraient ici des schèmes structurés? est-il bien raisonnable d'espérer pouvoir produire un résultat ici à 12 mois de contrat DGLF avec un PLAN DE RESSOURCES caractérisé par la CARENCE? quel serait le coût réel d'une application MBROLA? d'une application faisant intervenir la société ELAN INFORMATIQUE, ou telle MULTINATIONALE implantée en THAILANDE (site de la prochaîne conférence IFLA NUMERISATION)
Réponses à ce message

* Re: TELL ME SOMETHING ABOUT MASSAT (views: 17)
FOSSAT J.l. ERCVOX (193.55.175.20) -- Mercredi, 13 Octobre 1999, ˆ 12:3


Haut
 Profil Envoyer un message privé  
 
MessagePublié: 05 Oct 2007, 14:22 
Hors-ligne
Administrateur

Inscrit(e) le : 14 Avr 2005, 17:44
Message(s) : 373
SIGNAL/ENONCE: OCCITAN PARLE

Envoyé par: FOSSAT J.L. erss_clid <fossat@univ-tlse2.fr> (193.55.175.20)
Date: Mercredi, 13 Octobre 1999, ˆ 6:18

Il est normal que la réflexion sur l'ETHNOTEXTE vienne en priorité, dans une perspective anthropologique et ethnohistorique (Bulletin de l'AFAS, N° 13, 1999) et normal que la réflexion sur les tâches de "l'après numérisation" dans un plan de développement, avec applications, commence à apparaître, chez ceux-là même qui se sont donné pour mission et tâche re recueillir, puis d'éditer des fonds oraux accessibles sous une double forme (1) le SIGNAL numérique, non compressé, compressé, travaillé, édité en tant que signal (CD).
Pour nous, il suffit que nous dissposions d'un RECIT oral, qu'il s'agisse d'un conte, du récit d'une histoire transmise présumée vraie; celle que je vais ici vous livrer concerne l'histoire de la CRIMINALITE dans les sociétés rurales traditionnelles, et du rapport des sociétés à la SANCTION. Je vous livre ici, pour réflexion, l'ensemble du dossier TEXTE; le signal suivra PIECE JOINTE: DOSSIER BIERT/MASSAT pour le groupe de travail MASSAT: LANGUEDOCIEN/taux de gasconité
1° CONFIGURATION SYNTAXIQUE
2° CONTOUR PROSODIQUE

MATERIAUX POUR SERVIR A LA DESCRIPTION DE L'OCCITAN PARLE • CONTRAINTE DE LOCALISATION Base 09 MASSAT BIERT: hameau d'Auragnou : Ensenou • CONTRAINTE DE NUMERISATION • CONTRAINTE DE DIFFUSION MAXIMALE - base de SONS – base de TEXTES

Cahier de charges, défini du point de vue de l'expertise linguistique. • numérisation • plan de développement (exploitation, description)

Réf.: Projet CEE 5ème PCRD (Digital Cultural Heritage) Normes, mesures, essais ACTION 3. Mesures pour la Société (cohésion sociale et fragmentation) 3.4 Sauvegarde du patrimoine culturel: le patrimoine langagier SOURCE: COLLECTIONS MULTIPROPRIETAIRES FONDS Bruno BESCHE 14 av. Galliéni, 09 St-Girons (F) FONDS SONORE A NUMERISER (identification du détenteur): Bruno BESCHE-COMMENGE) FONDS CLAUDE COSTES FONDS J.-L. FOSSAT (programme ERCVOX 1999-2000) FONDS ALG (numérisation + carnets) FONDS ALLOC (numérisation) FONDDS AUTRES FONDS ECRITS (enquête BOURCIEZ, Recueil Bourciez, Bibliothèque de Bordeaux , copie BM Toulouse).

I.- INTRODUCTION par Jean-Louis Fossat, professeur émérite à l'Université de Toulouse-Le Mirail, erss_clid, UTM

Objectifs 1.- Analyse de l'information lexicale 2.- Analyse de l'information grammaticale (configuration syntaxique) 3.- Analyse du signal 4.- analyse de l'énoncé, sur la base du rapport SIGNAL/ENONCE 5. Analyse prosodique (contour prosodique; constituance prosodique)

Le prototype implique, outre le respect absolu de la source patrimoniale: -une grammaire locale acceptée par un algorithme à états finis - un dictionnaire automatisé accepté par un lemmatiseur pour l'analyse de la morphologie nominale et verbale - un dictionnaire des lexies - un dictionnaire des segments répétés - un convertisseur pour l'analyseur Alceste (analyse exploratoire de données) - un index de fréquences - une classification -un traitement du texte de la transcription phonétique des conventions API/autres - une base de son consultable en consultation simultanée. Les deux premières étapes sont: 1) la réduction de la complexité par les opérations de lemmatisation 2) le traitement de l'information syntaxique (arbres; règles et métarègles de grammaire locale). Les prérequis concernent: - la création d'un convertisseur à court terme - La création d'un module de traitement de chaînes de caractères spéciaux( API, arabe etc...), au plus près des besoins des utilisateurs-demandeurs.

La lemmatisation Exemple de format et hiérarchisation des niveaux de lemmatisation (Habert-1994; Bonnefoy-1994 Analysez etc...): aquel aquelis (forma graphique/forme phonétique transcrite aqueli le

les

lei la

las

lai

lei aver

aviá fèr

a fèt tuar

aviá tuada

se fotre

se fusa fotut

se fusa fotuda

L'étiquetage syntaxique: catégories, types de phrase, constituants de phrases et configuration syntaxique. Notre choix s'est porté dans un premier temps sur SYLLEX, élaboré et développé à partir de travaux du type Constant-1991 (Patrick Constant.- Analyse syntaxique par couches.- Paris, E.N.S.T., 1991), sur des bases très proches de la théorie des stemmata de Lucien Tesnière, en analyse dite "locale": ceci est l'équivalent des grammaires locales acceptées par des algorithmes à états finis. Pour un autre choix, V. OLMES (Benoît Habert); ALCESTE (Reinert); stabllex (A. Camlong); LEXICO (A. Salem); on recommande HYPERBASE (E. BRUNET)

Tout instrument de traitement informatique des textes qui ne respectera pas une telle convention est impitoyablement éliminé comme inadéquat, au vu de nos objectifs, quelle que soit, par ailleurs, sa puissance de calcul. Nots choix se sont portés, initialement, sous cette réserve, sur les outils couplés Alceste, Hyperbase, Analysez, SYLLEX (Ingénia, Langage Naturel), couplé à Alceste, Hyperbase et Analysez de Pascal Bonnefois. Mais il a fallu vite déchanter et rechercher de nouvelles méthodes en direction des outils d'analyse du rapport ENONCE/SIGNAL, avec test sur des corpus d'apprentissage.
Le fonds MASSAT 09 ARIEGE de CLID_erss fournit quelques possibilités de faire un banc d'essai, permettant de dresser un rapport préfigurant la configuration de travail en réseau à mettre en place (contrat de plan Etat-Région 2000-2006, CEE, IST Action 3 (article 3.4)

II.- MATERIAUX

FICHE SIGNALETIQUE DU DOCUMENT (fichier-texte)

*t001 *i Marcel Degeilh et Léonie Degeilh *l Biert (Hameau d'Auragnou) *e Bruno Besche-Commenge *d 29 mai 1981 *bbg Bruno Besche-Commenge.- La pénitence du meurtrier.- Enquête, traduction, transcription (durée du chantier: 1975-1981) *g récit, description *lf= occitan, languedocien occidental pyrénéen, massadel *w 774 (inclus les 4 indications identifiant les personnages/voix L Léonie; B : Marcel, dit le Bur: w coirrigé = 770

Léonie- Que i aviá ací un dròlle e ua filha que's parlavan. Qu'èra l'ivèrn e que i aviá nèu; alavetz que's parlavan; la filha n'èra pas plan enshantada mès le tipe que la seguiá, que la sentiá, que la voliá, anim!

Marcel- Que la sentiá atal, que fasiá coma 'l marra(n), que rufava!

Léonie- Alavètz que i aviá nèu, qu'anèron apalhar lai oelhas, i anavan cada dia. E ara, que s'ocupava de lai oelhas d'aquela bòrda, amont, eishu(s) la Sèrra, a cap de Ouèrt, e que i aviá ua renga d'agrèus per darrèr –ja i son encara aqueli agrèus – ena preservar la bòrda del vent. Alavetz qu'èra un dia d'ivèrn, qu'aviá fèt un vòlvi, un vòlvi! La filha que se'n èra anada apalhar e qu'èra amont, que n'èra pas tornada devalar deçà la nhèt, non l'esperavan cap deçà la nhèt, après apalhar que, que tot fusa fèt. La nhèt que venguèc, e la filha n'arribèc cap! Alavetz li soèron pertot, la cerquèron pr'aquí, la vesián cap. Alavetz qu'alertèron tot le vilatge: lai gens que partiron am las lantèrnas, cada u(n) sa lantèrna, anar cercar aquela filha. Que cresián que's fusa fotuda en ua conjura: que i aviá nèu, – un ivèrn de nèu – e n'aviá cap podut tornar devalar, alavetz que s'estava a la bòrda enà non caler fèr dus o tres viatges per dia, que s'estava a la bòrda an apalhar e après, quand ajèssa apalhat, anar-s'en. Alavetz, le tipe, le vesi(n), tabe(n) que i èra anat apalhar, mès el que s'en èra tornat. E, pardí, el tabe(n) qu'anèc cercar aquela filha, aquel dròlle que i metèc a la fila an anar cercar la filha. Agoardèron a la bòrda, lai oelhas que furon apalhadas, tot qu'èra prèst, mès ela non fuc cap enlòc. La cerquèron pr'aquí, prenguèron las tralhas, que l'anèron trobar areboida demèi la nèu, dejos(t) aqueli agreus, aquí que l'aviá abrigada de neu; que l'aviá abrigada de neu e n'arribava cap. Alavetz, que desenterrèron aquela neu, que trobèron la filho tota mòrta aquí dedens! Ara, qu'u(n) ac a fèt? J'èra tuada la filha, j'èra tuada, mès qu'u(n) ac a fèt, qu'u(n) ac a fèt? Lendema(n), van cercar lei gendarmas, van cercar lei gendarmes. Lei gendarmes fèn ua enquèsta, fèn rasonar totoi lei gens pr'aquí, e qu'anèron per totoi lai maisons. Alavetz qu'anèron en çò d'aquel dròlle tabe(n) puisqu 'anèron pertot. Alavetz sa mai(r) qu'èra al cant del fòc, sa mai(r) del dròlle qu'èra al cant del fòc, quand vic arribar el gendarme, que i metèc lai ma(n)s al cap: " Le mèu dròlle n'ac a cap fèt! " Que li venguèc coma ua crisa de folia quand vic les gendarmas aquí, la pòu(r) que la prenguèc, que s'i fotèc a tremblar e a cridar: " Le mèu que l'a cap fèt!"

Marcel- E bellèu s'en dobtava. Léonie- Mès sa mai(r) que s'en dobtava, sa mai(r) qu'ac aviá compres, qu'ac aviá compres dam(b) le dròlle, parce que le dròlle n'èra cap trenquilla. Alavetz que li fi(c) venguer ua crisi de nèrvi, ua crisa de folia que's fotèc a cridar. E que li passèc cap aquela crisa, que se l'emportèc a l'aute monde, eh! Tornèc cap a goarir. Ua pòu(r), qu'ajèc! Alavetz acò qu'acabèc d'afirmar qu'èra aquel dròlle qu'ac aviá fèt puisque sa mai(r) ac cridava e qu'aviá tant de pòu(r). Que firon rasonar aquel dròlle. Que fuc vertat. Fuc aquel que l'ajèc fèt. Alavetz que li firon díser c'en quin aviá fèt. Que s'en aviá amusat e que non l'aviá cap volut ela, alavetz que l'aviá tuada. Alavetz, lendema(n) - que'i servián dels chavals - enà fèr li fèr las penitenças, qu'estaquèron aquel dròlle a la coa del chaval e que'l firon anar a Foish a la coa del chaval. Quand passèc a Castelnau, qu'en i aviá u(n) de Massat, un maquinhon, que'l reconeguèc. Que pairísh qu'èra alavetz minable, non le reconeguèc pas de sanc, de tota la farda deschiquetada, que pairísh qu'èra la lòca, n'en revenguiá cap. Que pairísh que tota(s) lai gens del feirial que's fotèron a plorar, del tipe, de véser un parelh desastre. Valiá mès que'l tuèsson shus plaça! Aquel de Massat que disiá: " Non m'eishoblidarai cap jámes aquela vision! " N'èra cap pela filha que plorava, qu'èra pela pietat qu'aquel òme li aviá fèt. De véser un parelh miracle! Estacat a la coa d'un chaval e poish le chaval a còps de pès e tirar-o! Le tipe, shul chaval a foetar 'quel dròlle estacat a la coa! Rapelatz-vos que li firon fèr la penitença!

RECHERCHE DE PROPOSITIONS (configuration propositionnelle et syntaxique): marquage de base en unités permettant d'inventorier les configurations

On réduit le texte brut 68 lignes à 56 unités appelées unités propositionnelles, établies selon des critères prosodiques et logiques très intriqués. Les critères configurationnels (subordination, coordination, relative, incise énonciative de commentaire) sont pris en compte. Une unité propositionnelle peut contenir deux éléments de configuration, subordonnés, coordonnés.

Léonie- 1[Que i aviá ací un dròlle e ua filha (que's parlavan).] 1 2[Qu'èra l'ivèrn e que i aviá nèu;]2 3[alavetz que's parlavan; ]3 4[la filha n'èra pas plan enshantada (mès le tipe que la seguiá), (que la sentiá), (que la voliá), anim!]4

Marcel- 5[Que la sentiá atal, – (que fasiá coma 'l marra(n)) –, que rufava! ]5

Léonie- 6[Alavètz que i aviá nèu, ] 6 7 [qu'anèron apalhar lai oelhas, – i anavan cada dia –]7 8[E ara, que s'ocupava de lai oelhas d'aquela bòrda, amont, eishu(s) la Sèrra, a cap de Ouèrt,]8 9[ e que i aviá ua renga d'agrèus per darrèr –ja i son encara aqueli agrèus – ena preservar la bòrda del vent.]9 10[Alavetz qu'èra un dia d'ivèrn, qu'aviá fèt un vòlvi, un vòlvi!]10 11[La filha que se'n èra anada apalhar e qu'èra amont, que n'èra pas tornada devalar deçà la nhèt, – non l'esperavan cap deçà la nhèt, après apalhar – que, que tot fusa fèt.]11 12[La nhèt que venguèc, e la filha n'arribèc cap!]12 13[Alavetz li soèron pertot, la cerquèron pr'aquí, la vesián cap.]13 14[Alavetz qu'alertèron tot le vilatge:]14 15[ lai gens que partiron am las lantèrnas, cada u(n) sa lantèrna, anar cercar aquela filha.]15 16[ Que cresián que's fusa fotuda en ua conjura: ]16 17[ que i aviá nèu, – un ivèrn de nèu – e n'aviá cap podut tornar devalar, ]17 18[ alavetz que s'estava a la bòrda enà non caler fèr dus o tres viatges per dia,]18 19[ que s'estava a la bòrda an apalhar e après, quand ajèssa apalhat, anar-s'en.]19 20[Alavetz, le tipe, le vesi(n), tabe(n) que i èra anat apalhar, mès el que s'en èra tornat.]20 21[E, pardí, el tabe(n) qu'anèc cercar aquela filha, aquel dròlle que i metèc a la fila an anar cercar la filha.]21 22[Agoardèron a la bòrda, lai oelhas que furon apalhadas, tot qu'èra prèst, mès ela non fuc cap enlòc.]22 23[ La cerquèron pr'aquí, prenguèron las tralhas, que l'anèron trobar areboida demèi la nèu, dejos(t) aqueli agreus, ]23 24[ aquí que l'aviá abrigada de neu; que l'aviá abrigada de neu e n'arribava cap.]24 25[Alavetz, que desenterrèron aquela neu, que trobèron la filho tota mòrta aquí dedens!]25 26[ Ara, qu'u(n) ac a fèt? ]26 27[J'èra tuada la filha, j'èra tuada, mès qu'u(n) ac a fèt, qu'u(n) ac a fèt?]27 28[L'endema(n), van cercar lei gendarmas, van cercar lei gendarmes.]28 29[ Lei gendarmes fèn ua enquèsta, fèn rasonar totoi lei gens pr'aquí, e qu'anèron per totoi lai maisons.]29 30[ Alavetz qu'anèron en çò d'aquel dròlle tabe(n) puisqu 'anèron pertot. ]30 31[Alavetz sa mai(r) qu'èra al cant del fòc, sa mai(r) del dròlle qu'èra al cant del fòc, ]31 32[quand vic arribar el gendarme, que i metèc lai ma(n)s al cap: " Le mèu dròlle n'ac a cap fèt! "]32 33[ Que li venguèc coma ua crisa de folia quand vic les gendarmas aquí, la pòu(r) que la prenguèc, que s'i fotèc a tremblar e a cridar: " Le mèu que l'a cap fèt!"]33

Marcel- 34[E bellèu s'en dobtava.]34 Léonie- 35[Mès sa mai(r) que s'en dobtava, sa mai(r) qu'ac aviá compres, qu'ac aviá compres dam(b) le dròlle, parce que le dròlle n'èra cap trenquilla.]35 36[Alavetz que li fi(c) venguer ua crisi de nèrvi, ua crisa de folia que's fotèc a cridar.]36 37[ E que li passèc cap aquela crisa, que se l'emportèc a l'aute monde, eh! ]37 38[Tornèc cap a goarir.]38 39[Ua pòu(r), qu'ajèc!]39 40[Alavetz acò qu'acabèc d'afirmar qu'èra aquel dròlle qu'ac aviá fèt puisque sa mai(r) ac cridava e qu'aviá tant de pòu(r).]40 41[ Que firon rasonar aquel dròlle.]41 42[ Que fuc vertat.]42 43[ Fuc aquel que l'ajèc fèt.]43 44[ Alavetz que li firon díser c'en quin aviá fèt.]44 45[ Que s'en aviá amusat e que non l'aviá cap volut ela, alavetz que l'aviá tuada.]45 46[Alavetz, lendema(n) - que'i servián dels chavals - enà fèr li fèr las penitenças, qu'estaquèron aquel dròlle a la coa del chaval e que'l firon anar a Foish a la coa del chaval.]46 47[ Quand passèc a Castelnau, qu'en i aviá u(n) de Massat, un maquinhon, que'l reconeguèc.]47 48[ Que pairísh qu'èra alavetz minable, non le reconeguèc pas de sanc, de tota la farda deschiquetada, que pairísh qu'èra la lòca, n'en revenguiá cap.]48 49[Que pairísh que tota(s) lai gens del feirial que's fotèron a plorar, del tipe, de véser un parelh desastre.]49 50[ Valiá mès que'l tuèsson shus plaça! ]50 51[Aquel de Massat que disiá: " Non m'eishoblidarai cap jámes aquela vision! " ]52 53[N'èra cap pela filha que plorava, qu'èra pela pietat qu'aquel òme li aviá fèt.]54 55[ De véser un parelh miracle! Estacat a la coa d'un chaval e poish le chaval a còps de pès e tirar-o! ]55 56[Le tipe, shul chaval a foetar 'quel dròlle estacat a la coa! Rapelatz-vos que li firon fèr la penitença!]56

REGROUPEMENT EN FRAGMENTS SELON DES CRITERES D'ORGANISATION VERBALE DANS UNE STRATEGIE DE RECIT(DESCRIPTION)

On fragmente en n classes le texte précédemment configuré, selon des critères représentatifs de l'organisation énonciative, en rapport avec le paramétrage de la cohérence discursive; la fragmentation proposée a simple valeur d'expérimentation et peut être affinée sur critères explicites; on peut, si on le souhaite, recourir à un classificateur de type Alceste, pour valider nos intuitions et hypothèses de départ

CLASSE 1 (IMPT) [Léonie- 1[Que i aviá ací un dròlle e ua filha (que's parlavan).] 1 2[Qu'èra l'ivèrn e que i aviá nèu;]2 3[alavetz que's parlavan; ]3 4[la filha n'èra pas plan enshantada (mès le tipe que la seguiá), (que la sentiá), (que la voliá), anim!]4

Marcel- 5[Que la sentiá atal, – (que fasiá coma 'l marra(n)) –, que rufava! ]5

Léonie- 6[Alavètz que i aviá nèu, ] 6] CLASSE 1 CLASSE 2 (PT_IMPT) [7 [qu'anèron apalhar lai oelhas, – i anavan cada dia –]7 8[E ara, que s'ocupava de lai oelhas d'aquela bòrda, amont, eishu(s) la Sèrra, a cap de Ouèrt,]8 9[ e que i aviá ua renga d'agrèus per darrèr –ja i son encara aqueli agrèus – ena preservar la bòrda del vent.]9 ] CLASSE 2 CLASSE3 IMPT +PT [10[Alavetz qu'èra un dia d'ivèrn, qu'aviá fèt un vòlvi, un vòlvi!]10 11[La filha que se'n èra anada apalhar e qu'èra amont, que n'èra pas tornada devalar deçà la nhèt, – non l'esperavan cap deçà la nhèt, après apalhar – que, que tot fusa fèt.]11]CLASSE3 CLASSE4 (PT) [12[La nhèt que venguèc, e la filha n'arribèc cap!]12 13[Alavetz li soèron pertot, la cerquèron pr'aquí, la vesián cap.]13 14[Alavetz qu'alertèron tot le vilatge:]14 15[ lai gens que partiron am las lantèrnas, cada u(n) sa lantèrna, anar cercar aquela filha.]15] CLASSE4 CLASSE 5 (IMPT) [16[ Que cresián que's fusa fotuda en ua conjura: ]16 17[ que i aviá nèu, – un ivèrn de nèu – e n'aviá cap podut tornar devalar, ]17 18[ alavetz que s'estava a la bòrda enà non caler fèr dus o tres viatges per dia,]18 19[ que s'estava a la bòrda an apalhar e après, quand ajèssa apalhat, anar-s'en.]19] CLASSE5 CLASSE6 (+PT, PT) [20[Alavetz, le tipe, le vesi(n), tabe(n) que i èra anat apalhar, mès el que s'en èra tornat.]20 21[E, pardí, el tabe(n) qu'anèc cercar aquela filha, aquel dròlle que i metèc a la fila an anar cercar la filha.]21 22[Agoardèron a la bòrda, lai oelhas que furon apalhadas, tot qu'èra prèst, mès ela non fuc cap enlòc.]22 23[ La cerquèron pr'aquí, prenguèron las tralhas, que l'anèron trobar areboida demèi la nèu, dejos(t) aqueli agreus, ]23 24[ aquí que l'aviá abrigada de neu; que l'aviá abrigada de neu e n'arribava cap.]24] CLASSE6

25[Alavetz, que desenterrèron aquela neu, que trobèron la filho tota mòrta aquí dedens!]25 ] CLASSE6 CLASSE7 (PC, IMPT, IP, PT) [26[ Ara, qu'u(n) ac a fèt? ]26 27[J'èra tuada la filha, j'èra tuada, mès qu'u(n) ac a fèt, qu'u(n) ac a fèt?]27 28[L'endema(n), van cercar lei gendarmas, van cercar lei gendarmes.]28 29[ Lei gendarmes fèn ua enquèsta, fèn rasonar totoi lei gens pr'aquí, e qu'anèron per totoi lai maisons.]29 30[ Alavetz qu'anèron en çò d'aquel dròlle tabe(n) puisqu 'anèron pertot. ]30 31[Alavetz sa mai(r) qu'èra al cant del fòc, sa mai(r) del dròlle qu'èra al cant del fòc, ]31 32[quand vic arribar el gendarme, que i metèc lai ma(n)s al cap: " Le mèu dròlle n'ac a cap fèt! "]32 33[ Que li venguèc coma ua crisa de folia quand vic les gendarmas aquí, la pòu(r) que la prenguèc, que s'i fotèc a tremblar e a cridar: " Le mèu que l'a cap fèt!"]33

Marcel- 34[E bellèu s'en dobtava.]34 Léonie- 35[Mès sa mai(r) que s'en dobtava, sa mai(r) qu'ac aviá compres, qu'ac aviá compres dam(b) le dròlle, parce que le dròlle – n'èra cap trenquilla.]35 36[Alavetz que li fi(c) venguer ua crisi de nèrvi, ua crisa de folia que's fotèc a cridar.]36 37[ E que li passèc cap aquela crisa, que se l'emportèc a l'aute monde, eh! ]37 38[Tornèc cap a goarir.]38 39[Ua pòu(r), qu'ajèc!]39 40[Alavetz acò qu'acabèc d'afirmar qu'èra aquel dròlle qu'ac aviá fèt puisque sa mai(r) ac cridava e qu'aviá tant de pòu(r).]40 41[ Que firon rasonar aquel dròlle.]41 42[ Que fuc vertat.]42 43[ Fuc aquel que l'ajèc fèt.]43 44[ Alavetz que li firon díser c'en quin aviá fèt.]44 45[ Que s'en aviá amusat e que non l'aviá cap volut ela, alavetz que l'aviá tuada.]45] CLASSE 7 CLASSE8 (IMPT, PT, IP, Im5) [46[Alavetz, lendema(n) - que'i servián dels chavals - enà fèr li fèr las penitenças, qu'estaquèron aquel dròlle a la coa del chaval e que'l firon anar a Foish a la coa del chaval.]46 47[ Quand passèc a Castelnau, qu'en i aviá u(n) de Massat, un maquinhon, que'l reconeguèc.]47 48[ Que pairísh qu'èra alavetz minable, non le reconeguèc pas de sanc, de tota la farda deschiquetada, que pairísh qu'èra la lòca, n'en revenguiá cap.]48 49[Que pairísh que tota(s) lai gens del feirial que's fotèron a plorar, del tipe, de véser un parelh desastre.]49 50[ Valiá mès que'l tuèsson shus plaça! ]50 51[Aquel de Massat que disiá: " Non m'eishoblidarai cap jámes aquela vision! " ]52 53[N'èra cap pela filha que plorava, qu'èra pela pietat qu'aquel òme li aviá fèt.]54 55[ De véser un parelh miracle! Estacat a la coa d'un chaval e poish le chaval a còps de pès e tirar-o! ]55 56[Le tipe, shul chaval, a foetar 'quel dròlle estacat a la coa! Rapelatz-vos que li firon fèr la penitença!]56 ] CLASSE 8

ETAPE DE L'ANNOTATION (TRANSCRIPTION API) On vise ici à fournir un corpus d'apprentissage qui permette la transcription quasi AUTOMATISABLE de tout le reste, à partir de 6% de reconnaissance d'éléments récurrents 1.- SYNTAXE DE SEGMENTS RECURRENTS [ke] énonciatif 1, 2, 3, 4, ...,37, 41, 42, 48,49, 44,45 etc... inventaire exhaustif et fréquence [ke] conjonctif 56, 49 [ke] focalisation 43 MORPHOLOGIE IMPT [j'O] 4_sentiá, 4_voliá, 35_aviá_compres,47, 48_revenguiá, 51_disiá, 54_aviá_fet etc. IMPT['aBo] 34_s'en_dobtava, 53_plorava etc. PT_èri PT3 [Ek] 47, 43_venguèc, 32_metèc, 30_ajèc etc. PT6 [Eru] 49, 46_estaquèron PT3 ['ik] 32_vic PT3 PT3 ['yk] 42_fuc, 43_fuc etc. Simpt['Ess] Simpt6 46_estaquèron 50_tuèsson (principe de solidarité morphonologique) PP [at] 56_estacat

2. PHONOLOGIE LEXICALE VERBE afirmar [afirm'a] apalhar [apaL'a] aguardar : aGward'a] essoblidar [eSSUBliD'a] foetar [fwet'a] guarir [Gwar'i] véser [b'eze] venguer [b'eNg'e] s'amusar [s amyz'a] se servir de [sErB'i s de ]

CONJUGUEUR: consulter le CONJUGUEUR sur site WWW

VERBE+AUXILIATION fèr díser [fe d'ize] anar cercar [an'a sErk'a] tornar devalar [turn'a deBal'a] fer fèr [fE f'E] li firon fer la penitença fèr rasonar [fE r:azon'a] fer ua enquesta [fE jo eNk'esta]

VERBE COMPOSE (expression figée verbale) fer las penitenças [f'E laj penit'eNsas] èsser vertat prenguer las tralhas [pr'eNge laj tr'aLas] aver pòur [aBe p'Ow]

NOM ET PRONOM PERS aquel [ak'EL] aquela [ak'ela] ela ['ela] li [li] agrèu [aGr'Ew] dia [d'ia] autre [awte] cant [k'an] fòc [f'Ok] folia [ful'ia] [fulj'O] [fulj'e] can del fòc [k'an dEL f'Ok] parelh [par'eL] òme ['Ome] filha [f'iLo] dròlle [dr'Olle] mair [m'aj] pair [p'aj] frair [fr'aj] bòrda [b'Orda] oelha [w'eLa] nhèt [N'Et] neu [n'ew] chaval [tSaB'aL] congera [kun3'yra] ferial [fjEyr'aL] pòur [p'u], [p'Ow] vesin [bez'iN] maquinhon [makiñ'uN] minable [min'able] penitença [penit'ensa] pietat [pjet'at] miracle [mir'akle] monde [m'unde] vision [bizj'uN] coa [k'ua] [kw'O] vòlvi [b'OLbi] [b'Owbi] farda [f'arda] lòca_DF [l'Oka]

NOM COMPOSE crisi de nervi [k'rizi de n'Erbi]

NL Foish [f'ujS] Massat [mas'at] Castelnau [kastEln'aw]

ACTUALISANT le [le] les [les] lez] [lej] les gendarmes las [laj] un [[yN] ua [j'O] del [dEl] dels [dEls] totas las gens [t'utOj lej 3'eNs]

POSSESSIF le meu (dròlle) [le mEw dr'Olle] ma ta sa [ma ta sa]

ADVERBE cap [k'ap] non ...cap james [nu ... kad Z'ames] alavetz [alaB'Ets] l'endeman [l eNdem'aN] sus plaça [Sys pl'asa] per aquí [prak'i] PREPOSITION de [de] a [a] al [aL] al can de [aL kan de] dejos [de3'us]

INTERROGATIF RELATIF qu'un [k'in]

CONJONCTION mes [mes] quand [kwan]

COMPARATIF coma [kuma] [kumo] [kum]

PHONOTAXE (CLISE PRONOMINALE, CLISE ACTUALISANTE)

e tira-lo [e tir'a w] sus lo [Syw] 56 que le reconeguèc [ke l rekuneG'Ek] jà èra tuada [Z[]Era tyw'aDa] ELISION de [a] ; dominance du timbre [E] per la filha [pela f'iLa ke plor'aBu] *********** NOUS ATTENDONS AVEC UNE IMPATIENCE RAISONNABLE VOS CONTRIBUTIONS, QUESTIONS, REMARQUES - sur SIGNAL - sur ENONCE - sur SYNTAXE etc.

Réponses à ce message

* Re: SIGNAL/ENONCE: OCCITAN PARLE (views: 17)
CALZOLARI (Nicoletta) ALC (193.55.175.20) -- Mercredi, 13 Octobre 1999, ˆ 6:32

Pas de réponse directe de TESOC NICE, ce qui est un comble, dans un laboratoire de traitement de corpus étendus (BRUNET, Hyperbase).


Haut
 Profil Envoyer un message privé  
 
MessagePublié: 05 Oct 2007, 14:29 
Hors-ligne
Administrateur

Inscrit(e) le : 14 Avr 2005, 17:44
Message(s) : 373
TELL ME SOMETHING ABOUT MASSAT

Envoyé par: FOSSAT J.L. erss/DGLF_massat <fossat@univ-tlse2.fr> (193.55.175.20)
Date: Mercredi, 13 Octobre 1999, ˆ 11:48
09 MASSAT
INTERFERENCE
BASE TEXTES NUMERISES
BASE FERIA réseaux sociaux
BASE SONORE NUMERISEE ( OCC, FRA)
Nous ouvrons ici une rubrique générale que vous pouvez utiliser sous cet intitulé ou tel autre, pour apportzer des informations nouvelles sur des faits de langue, participer, en vrai réseau "citoyen", immédiatement, à la construction de l'OBSERVATOIRE DES PRATIQUES LANGAGIERES DES LANGUES DE FRANCE (DGLF). GEOGRAPHIE: où se trouve MASSAT ? en Ariège 09 F sur une ligne MASSAT-09 130 LE CARLA BAYLE. GEOLINGUISTIQUE: pourquoi avoir sélectionné le SITE de MASSAT, puis le SITE 09130 CARLA BAYLE? dans quel plan de description des états de langue; et de quelle langue s'agit-il? Il s'agit de l'OCCITAN, à l'articulation de deux de ses variétés: le GASCON (gascon oriental de type couserannais) et le LANGUEDOCIEN (languedocien occidental de type PYRENEEN).
HISTOIRE: un peu d'histoire, par rapport aux limites et frontières examionées sous l'aspect des axes de la romanisation: axe aquitanique et axe méditerranéen. Manifestement, MASSAT O9 ARRIEGE, par rapport à la carte de la VASCONIA de SANX le Grand en 1032-1033, se situe à la frontière externe du domaine VASCON=GASCON étendu de la Pointe de Grave au Col de Port (SAURAT): c'est, typologiquement un OUTSIDER; au même titre que le site de TOULOUSE, visiblement rattaché à la NARBONNAISE, sur un axe TOULOUSE-BARCELONE (axe languedocien-catalan), qui n'est pas l'axe méditérranéen rhodanien (Rhone-Barcelona). Mais d'autre part, si l'on trace un autre quadrilatère étendu à la totalité des communautés pyrénéennes, le site de MASSAT représente le fragment oriental extrême qui relier les communautés linguistiques pyrénéennes occidentales et centrales d'une part au groupe des communautés pyrénéennes orientales, jusqu'aux limites ou frontières avec le catalan pyrénéen et l'andorran; la question qui se pose, si on veut dessiner un axe transpyrénéen, est de savoir quels sont les plus proches voisins du site MASSAT: sur l'axe de HUESCA/ZARAGOZA (aragon) ou sur l'axe CATALAN TOULOUSE-FOIX-MASSAT-BARCELONA?
DESCRIPTION: HETEROGENEITE ET NORMATIVITE; un peu de description linguistique, à présent ; SI SI SI si MASSAT avait été enl'an 1032, positionné dans le triangle de SANX BORDEAUX-ZAMORA-BARCELONA (triangle ou quadrilatère), les habitants de MASSAT, que l'on appelle les MASSADELS, quand on vient du côté gascon, mais que l'on appelle GASCONS quand on vient des pays de FOIX (Haute ARIEGE), ces habitants parleraient le GASCONS, et non la variété occitane du languedocien dit fuxéen (FOIX); la question est-elle ainsi bien posée? NON, je ne le crois pas; ce type de population, en situation MULTILINGUE sous contraintes vitales, externes, économiques, écologiques, a créé une situation de MIXITE entre les deux branches, la branche gasconne et la branche languedocienne; Pierre BEC, dans une étude magistrale consacrée au QUADRILATERE DE MASSAT avait jadis attiré l'attention sur ces situations INTERFERENTIELLES, et mis en évidences les caractères de phonétique paramétrique, de morphologie paramétrique, de syntaxe paramétrique qui caractérisent soit LALANGUE, soit les ETATS DE LANGUE, soit les CONNAISSANCES QUE, sous ces conditions, les SUJETS, acteurs sociaux, ont des usages linguistiques et DES LANGUES; la caractéristique massadelle réside dans l'institutionnalisation d'un système qui repose sur la NEGOCIATION de règles, et l'application parallèle de plusieurs jeux de phonocontraintes.
MODELES, THEORIES
Je poserai ici quelques principes de base de la description en suivant de près BOLTANSKI 1999 notamment pp. 130 sqq (théorie de l'Optimalité= OT en sigles anglosaxons); pour lui, la seule solution, si l'on prend au sérieuix le concept de CONTRAINTES, substitué à celui, abandonné de REGLES, revient, dans ce cadre, à poser l'existence de contraintes UNIVERSELLES, mais TRANSGRESSABLES, on dit aussi violables, dans telle langue, dans tel ETAT DE LANGUE; encore dans les années 1993 MOHANAN écrivait que le problème majeur de la linguistique (de la phonologie) restait d'articuler, en termes de NORMES, l'INVARIANCE et la plan de la VARIANCE, VARIABILITE, appelé parfois aussi HETEROGENEITE (dans GOLDSMITH 1993). A travers les données disponibles sur le site MASSAT, on vise d'une part (1°) à proposer une METHODE (2°) mais aussi et essentiellement de proposer de renouveler les études du POLYMORPHISME, DES INTERFERENCES, des TRANSFERTS, des EMPRUNTS, dans le cadre d'une THEORIE qui vise à EXPLIQUER la coexistence de N SOLUTIONS, qui fait hétérogénéité, par rapport à l'information INVARIANTE; dans cette perspective, la diversité d'une langue telle que l'OCCITAN? n'aurait rien de mystérieux, rien de franchement extraordinaire; ce qui est vraiment de l'ordinaire des langues, c'est la DIVERSITE, commandée, régie et organisée par des CONTRAINTES que nous pouvons représenter en termes de REGLES à trois conditions : C1 règles gradientes, graduelles (cartes de gradient) C2 règles transgressables C3 règles (contraintes interactives); on ne connaît presque rien de ce dernier champ, qui n'a pas été abordé par les descriptions des prédécesseurs. L'étude initiale des caractéristiques du site de MASSAT, se borne donc, au départ à VERIFIER si N contraintes gasconnes et/ou languedociennes sont satisfaites: contraintes majeures, contraintes mineures, contraintes de phonologie lexicale, contraintes de phonotaxe; il s'agit d'observer quels sont les GAGNANTS, les candidats GAGNANTS; un phonéticien historien, dialectologue, géolinguiste, se contentera aisément ici de produiure des cartes de CONSTATATIONS; ce constat s'appuiera le plus souvent sur des CARTES, ou ce qu'il appelle des CARTES (cartes de DONNEES PRIMAIRES), sur telle contrainte de phonétique paramétrique; mais on ne sait s'il est très raisonnable de savoir POURQUOI [f]- initial de la position FORTE comme FAIBLE (initial, interne, intervocalique est réalisé avec gradient H, si sont respectées les contraintes générales qui régissent la GASCONITE (gradient de gasconité); on ne sait s'il est ici raisonnable, s'agissant des sujets partalnts en situatyion interférentielle de parler de DECISIONS (au sens statistique du terme); si oui, on peut reprendre à la lettre les termes utilisés par BOLTANSKI 1999:133: "une décision S'INSTITUTIONNALISE: elle devient une NORME, une "CONTRAINTE", dans une acception différente de ce terme: une OBLIGATION, et non une EXIGENCE; mais voilà où se situe le CHANGEMENT, l'ADAPTATION, la NEGOCIATION; cette DECISION initiale peut se trouver obscurcie par des DECISIONS ULTERIEURES, qui, si elles S'INSTITUTIONNALISENT, à leur tour, peuvent venir modifier la HIERARCHIE adoptée par LA LANGUE; Boltanski 1999:134 appelle "arrangements" les résultats de "stratégies de réparation", dont l'existence est mise en évidence par Carole PARADIS: des arrangements ont émergé, émergent; et vont encore émerger, au fur-et à mesure du changement social, politique, socio-politique, et langagier. Pour rendre compte de la spécificité langagière du site de MASSAT, par rapport au site du CARLA-BAYLE, lui-même exposé à l'interférence, il faut mettre à l'épreuve des faits l'assertion de BOLTANSKI 1999 Nouvelles directions de recherche en phonologie, p. 133 "Un état de langue peut être modalisé sous la forme d'un ensemble de DECISIONS ou d'arbitrages"; ce qu'on ne sait pas cc'est précisément la RATIONALITE de telles décisions, à quelle RATIONALITE elles obéissent; les sujets de MASSAT sont pris dans un PUZZLE (comme on parle du puzzle malais, du peuzzle SPANGLISH de CUBA (tell me somting about QUIOUBA!); quelles décisions simultanées doivent être prises dans la parlure massadelle pour parler le massadel? Ce que nos tableaux de données permettent d'établir, c'est une PREDICTION des COMPORTEMENTS organisés GRADUELLEMENT, selon le degré de NEGOCIATION en viguer; pour ce faire nous avons mis en place un TEST, quui présente trois types d'intérêt: a) réflexion sur l'acquisition b) réflexion sur l'apprentissage (3) réflexion sur la théorie de la variabilité avec NEGOCIATION; cette idée n'est pas nouvelle; X. Lamuela nous citait récemment des exemples caractéristiques d'adaptation et de décision négociée avec ARBITRAGE, portant sur la morphologie du verbe aranais exposé au type morphologique catalan (SP, par exemple). Nous avons fait produire un CORPUS TEST de 25 ENONCES au sein d'une même famille, par S1 mari, natif de MASSAT et S2 FEMME, native du PORT, distant de 7 KM, frontière réputée vraie entre GASCON ET LANGUEDOCIEN, considérés comme 2 ETATS DE LANGUE TRANCHES d'UNE MEME LANGUE (OCCITAN). Le traitement des données esten cours; à partir de SIGNAUX SONORES DIGITALISES (PROTOOLS, SOUNDEDIT, SOUNDDESIGNER SOUNDFORGE PEAK WINPITCH AUDIOSCULPT etc. STRATEGIES DE RUSE: les sujets massadels, autant sinon plus que d'autresont été conduits à RUSER (BOLTANSKI 1999:136) avec les déterminations physiques et contraintes conditionnées peut-être par les caractéristiques de l'appareil vocal des uns et des autres, hommes et/ou femmes, jeunes et moins jeunes; il n'est pas déraisonnable d'entreprendre ici une mesure de la dépense d'énergie (FORCE) par les uns et les autres; de mesurer ce qui serait non marqué, moyennement marqué et hautement marqué, à cet égard.Très souvent, dans ce dispositif, je serai amené à comparer des fauits caractéristiques du SITE, avec des faits coomparables à un autre extrême de la chaîne pyrénéenne: par exemple la dépense d'énergie qui affecte [k] en POSITION FORTE à l'initiale de MOT PHONIQUE, quand le MOR PHONIQUE est mis en syntagme: CAUDERA, est alors perçu, ailleurs, avec ELEMENT DE VOISEMENT + sur [k] et DEVOISEMENT SIMULTANE de la CORONALE [t]: ces deux décisions sont deux décisions en RELATION (on examinera ici les cartes de gradient, la distribution spatiale des phénomènes de gradience: il ne suffit plus de parler de ces OBJETS; il faut les donner 1° A VOIR 2° à ENTENDRE L'objectif est clair: donner à voir, et donner à entendre, par strategie ECOUTE, sur banc d'essai; on pourra alors tenter de répondre à une question du type: quels sont les facteurs bloquants qui INHIBENT telle EVOLUTION, qui rend compte, par exemple du VOISEMENT OU NON de la CONSONNE VELAIRE, à la POSITION FORTE, à l'est ou à l'ouest du domaine pyrénéen. On donne en général ces solutions allophoniques comme des résultats de "mécanismes" d'application "automatique" de REGLES (règles de PHONDIA phonétique diachronique): eh bien non, il faut se mettre en tête que c'est une erreur de ne pas prendre en compte la part d'activité cognitive des locuteurs; il s'agit de voir comment s'articulent la part de mécanismes acquis et la part de solutions adaptatives, résuktat d'une négociation, au sein d'un individu collectoif, entre sujets qui sont par ailleurs des acteurs sociaux. Par ailleurs une des énigmes les plus attractives qui soit, mais qui n'est sans doute pas un MYSTERE, réside dans les caractéristiques prosodiques (constituance prosodique, essentielle à l'étude de la voix parlée et de la communication parlée: pour cela nous avons mis en place le dispositif suivant: nous avons demandé à une ASSOCIATION, constitué en CENTRE DE RESSOURCES D'ARCHIVE SONORE (l'association ERCV) de mettre en place un programme ERCVOX, avec mise au banc d'essai de l'analyse prosodique et intonative d'un corpus restreint, permettant de déterminer certaines caractéristiques saillantes; on ne sait encore ce qu'il faut attendre ici avec précision de la SYNTHESE VOCALE, de la RECONNAISSANCE AUTOMATIQUE DE LA PAROLE, de l'ANALYSE ACOUSTIQUE; le principe est simple; on cale tel ENONCE complet sur le SIGNAL correspondant, sans éliminer totalement ni le BRUIT, ni les IMPERFECTIONS; on se posera alors la questin de voir si les caractéristiques de négociation à l'articulation de deux mots phoniques dans un SYNTAGME ont ou non de l'importance; exemple non localisé, le MOT COMPOSE CAMA-CRUDA, est rendu par [k'am[i]kr'yDO]: la solution par [a] intertonique a été éliminée au profit d'une option ou RESULTAT "mécanique", "automatique"[i], en occitan, en castillan etc.; analyser ces mécanismes bnécessite une histoire plus détaillée des formes phoniques des types morphologiques et syntactiques qui sont le résultat d'actes de composition. On voit que par rapport à OT, et par rapport aux obligations de prendre en compte tous les FAITS, notre interpré"tation d'OT, entre autres théories, risque de passer pour fort hétérodoxe; une partie de nos recherches ont pris la direction du calcul de distributiions apparemment aléatoires (mesure de la gradience sur le site de MASSAT: ce sera notre prototype, avec construction de nouvelles cartes de gradience). ON insistera surtout, avec BOLTANSKI 1999;142 sur l'importance du MARCHE LINGUISTIQUE (testé en domaine roman, en domaine berbérophone) sur la notion de NEGOCIATION, donc de MARCHANDAGE, de résultats témoignant de l'existence de solutions de COMPROMIS; aussi ne parelera-t-on pas à la légère de situation "chaotique", par métaphore prise à la physique quantique, sans vérification sérieuse de ces assertions. IL s'agit de savoir si les massadels font ou non de bonnes transactions phonologiques, morphologiques, comment ils négocient leurs options (autrement que par choix binaire); comment il peut se faire qu'une forme phonique EXTRAORDINAIRE de GALINA (poule" recçoive une "habilitation" sur le site de MASSAT; et s'ils conduisent ces affaires comme ils conduisent leurs affaires de négoce: on les dit en général bons marchands, vendeurs têtus; ils sont réputés pour bien traiter leurs affaires (vente du bétail; achat de terres, aménagement de leur espace communautaire ou privé, de leur territoire). AVIS AUX COMMISSIONS DE NORMALISATION ET NORMAISON: les massadels n'attendent pas une AUTORISATION, pour fabriquer, pour construire leur NORME, sous leur contrôle. Ils ne sont pas prêts à se soumettre aux exigences d'une administration tatillonne et arbitraire de LALANGUE voire DESLANGUESDEFRANCE; leur langue a les caractéristiques d'un AOC appellation contrôlée MASSADEL (ryhme, débit, constituance phonologique, morphologique, prosodique, syntaxique). NUMERISATION (MASSAT) Nous avons numérisé dans la COLLECTION ARCHIVE SONORE DES LANGUES DE FRANCE PAR REGION, une partie très fortement représe tative du SITE DE MASSAT (prototype construit avec ressources du CONSEIL REGIONAL DE MIDI PYRENEES, et CONTRIBUTION de DGLF pour un pourcentale de 30.000 FF, avec obligation de DEPOT LEGAL, par le canal de l'operation THESOC. I: ne faudra pas sousestimer les obbstacles techniques rencontrés ici tant pour traiter les données que pour les rendre accessibles sur un site WWW internet de haute qualité. Déjà est disponibler le CATALOGUE DU REPERTOIRE; les SONS non compressés ou avec taux de compression dynamique acceptable (taux explicite) seront prochainement accessibles, en tout ou partie (anthologie MASSAT 09 ARIEGE). Le calendrier est clair, net, précis, arrêté, défini; ce qui l'est moins c'est le cadre théiorique dans lequel les faits mesurés, écoutés, décrits viendront se ranger en méthode déductive; notre MODELISATION est en effet une modélisation orie tée OBJETS (et FAITS de TERRAIN)
Réponses à se message

* Re: TELL ME SOMETHING ABOUT MASSAT (views: 25)
LIDIA (193.55.175.20) -- Mercredi, 13 Octobre 1999, ˆ 11:59
* Re: TELL ME SOMETHING ABOUT MASSAT (views: 21)
FOSSAT J.-L: Massat: COHESION SOCIALE (193.55.175.20) -- Mercredi, 13 Octobre 1999, ˆ 3:14


Haut
 Profil Envoyer un message privé  
 
MessagePublié: 05 Oct 2007, 14:34 
Hors-ligne
Administrateur

Inscrit(e) le : 14 Avr 2005, 17:44
Message(s) : 373
Re: TELL ME SOMETHING ABOUT MASSAT

Envoyé par: FOSSAT J.l. ERCVOX (193.55.175.20)
Date: Mercredi, 13 Octobre 1999, ˆ 12:35

En Réponse à: Re: TELL ME SOMETHING ABOUT MASSAT (LIDIA)
PHONETIQUE
PHONOLOGIE
PROSODIE
TONOMETRIE

Ma réponse sur la constituance prosodique pourrait être la suivance: on met au banc d'essai un corpus test de 25 énoncés comportant un ordre successif rigoureusement fixé, par rapport à l'ordre phonotactique des "pronoms régimes"; on consulte pour cela
1° le DICTIONNAIRE DE VARIABLES (SEGUY ALG3; CLID-ALG7 sqq)
2° les résultats des classes sur ce problème, par extraction des caractéristiques du site MASSAT négociant un système interférenciel GASCON/LANGUEDOCIEN
3° on détermine ainsi ce que l'on appelle des CONFIGURATIONS: en termes géométriques, on appelle configuration une figure déterminée par l'organisation orizontale et verticale des relations entre TYPES MORPHOLOGIQUES
4° ENSUITE, SEULEMENT, autrement dit APRES, on AJIUTE L'information prosodique; la difficulté est qu'on ne sait pas comment la RETRANCHER du signal existant; kn ne sait pas COUPER ce qui relève du CONTOUR INTONATIONNEL, structure qui, AJOUTEE, vien comme "enrichir" la CONFIGURATION nue; c'est au moins la stratégie de MBROLA en SYNTHESE VOCALE; les recommandations sont de produire avec voix de femme/homme les CONFUGURATIONS aussi neutres que possible; et on se charge d'ajouter ensuite (adjonction de codicilles) ce qui crée CONTOUR intonationnel. Pour l'instant on travaille sur des versions pauvres ou appauvries, sans prise en compte des contours intonationnels; autrement dit sur les seules configurations syntaxiques, coupées de leurs indices prosodiques; on ne sait s'il est raisonnable d'attendre des INGENIEUR de la PAROLE des résultats vérifiés en si peu de temps et si peu de ressources.
En revanche, la déformée MASSAT par rapport à ces configurations est parfaitement mesurable, avec les moyens du bord, dans les limites de temps imparties sous contrat. On voudrait savoir s'il existe ou non une relation visualisable entre deux FORMES: la forme de la CONFIGURATION; la forme du CONTOUR prosodique; le contour prosodique de MASSAT n'est pas "PLAT"; il serait intéressant de déterminer si OUI OU NON, le concept même de CONFIGURATION ORDONNEE ne résulte pasd plus ou moins d'intuitions "préthéoriquesé suggérées par les connaissances plus ou moins implicites qu'on a de la PTROSODIE, première. On voudrauit aussi explorer le rôle d'enchâssement des connaissances d'ordre MORPHOLOGIQUE, dans une approche centrée sur la syntaxe (configuration ordonnées: EXPRESSIONS LINGUISTIQUES NORMEES faisant suites par ADJACENCE ou arbres?) SEGUY ALG6 a pris la décision, intelligente, résuktat d'une stratégie de représentatin partielle du BLOC (CHUNK des amerloques) de type SEMELO, LASEME, M AC etc. considérant que la PAROLE organisée n'est pas sun flux continu, mais sécable en formations bloquées, blocales ou BLOCS, arrangés hiérarchiquement (ces arrengements hiérarchiques ayant donné lieu à une enquête systématique depuis ALG1, avec addition en ALG6 (données primaires des carnets de transcription partiellement saisies); il est hors de question que l'on puisse vérifier la nature des CONTOURS prosodiques à partir de ces BLOCS (extraits); ces blocs ne prétendent qu'identifier les constituants ultimes , les constituants lexicaux définis en phonologie lexicale et phonotaxe, mors ou morphèmes; nous ne savons donc régler que la problématique de la CATEGORISATION MORPHOLOGIQUE (affichage DRAWCARTE.BASE_atlas, par exemple, si on sélectionne cette METHODE, qui n'a rien d'une THEORIE). La constituance prosodique est un FAIT têtu, plus tâtu encore que la constituance syntxique; même lorsque l'occitan n'est plus transmis à 100 °, reste la constituance prosodique qui fait CONTOUR (contour MASSAT, n'est pas CONTOUR PEZENAS); ce qui est en question c'est l'existence de relations (rapports) entre catégorisation morphologique et facteurs prosodiques, dans les arangements qui font CONFIGURATIONS; jusqu'à présent, on s'est contenté de traiter par mesures ce qui relève d'une certaine distribution de l'information de base. HYPOTHESE de travail: la configuration syntactique se situe au CONFLUENT de deux notions: celle de forme logique (FL, constituant linéaire ou arboré) et celle d'organisation prosodique de l'expression linguistique syntactiquement bien formée. S'il en est ainsi, il reste à tenter de répertorier ce qui relève (1) des contraintes propositionnelles (énonciatives) (2°) des contraintes prosodiques pures (rythme, nombre de syllabes agglomérées etc.); les deux branches coopèrent pour former une sorte d'arbre prosodique qui sera étiquetable dans un délai raisonnable, à moyen et long terme; mais cette coopération comporte CONFLITS, avec stratégies de solution de CONFLITS, donc solutions par option, par compromis e tre exigences différentes: SE ME LU RESSEMBLE A SE M U, plus que LE SE ME NE LUI RESSEMBLE ; on est ramené à la description des similarités et des distances, avec des outils de mesure des similarités adéquats. C'est est donc fait de la défuente PHONOLOGIE FONCTIONNELLE du régime ancien; comme c'est est fait d'une GRAMMAIRE FONCTIONNELLE qui ne prend pas en comote la constituance prosodique; comme est enterrée la fameuse sémantique générative des années 60-70, définitivement enterrée, elle aussi; dans la sequence SE ME LO, le bloc minimal (FL forme logique est le 2_syllabes ME_LO réductible à 1_syllabe (réduction syllabique); ce qui relève de l'interprétation sémantique est l'adjonction en avant d'un élément à 1_syllabe (SE); il faut donc bien examiner quelles règles segmentales sont les plus adéquates; on dispose pour ce faire de données romanes (occitan); de données romanes (brésilien du CABO VERDO); ces dernières données ont fait l'objet d'une numérisation, et le donné numérique digitalisé attend son étude sémantique et syntaxique (parlers créoles romans de type portugais: PB brésilien; CV CaboVerdo); tant il est vrai que nos connaissances n'ont d'intérêt que GENERALISABLES.


Haut
 Profil Envoyer un message privé  
 
MessagePublié: 05 Oct 2007, 14:39 
Hors-ligne
Administrateur

Inscrit(e) le : 14 Avr 2005, 17:44
Message(s) : 373
COHESION LINGUISTIQUE ET SOCIALE
DISTANCES LINGUISTIQUES ET SOCIALES
DISTANCES FRACTALES
Re: TELL ME SOMETHING ABOUT MASSAT

Envoyé par: FOSSAT J.-L: Massat: COHESION SOCIALE <fossat@univ-tlse2.fr> (193.55.175.20)
Date: Mercredi, 13 Octobre 1999, ˆ 3:14

En Réponse à: TELL ME SOMETHING ABOUT MASSAT (FOSSAT J.L. erss/DGLF_massat)

La question que je voudrais poser ici est ainsi libellée; la diversité langagière fait-elle hétérogénéité (voir le message initial) ou au contraire témoigne-t'elle de ce que l'anthropologie sociale et culturelle appellent des stratégies de cohésion sociale? On peut apporter des éléments de réponse en deux directions
(1) analyse paramétrique (2) analyse anthropologique des mouvements de population
1° analyse des mouvements de population: au sein d'un site, défini par des relations internes et externes, les populations rurales traditionnelles qui formaient les communautés, sur base ethnique, ont toujours été caractérisé&es par des mouvements, facilitant les échanges nécessaires de biens; ainsi un citoyen de Massat ou d'Auragnou (site de Massat) entretenait nécessairement des relations privilégiées avec des habitants du site de St-Girons (gascons couserannais) ou de Labastide-de-Sérou, en circuit de montagnage pastoral, comme en circuit de commercialisation, sur les lieux de foires et marchés de St-Girons, Tarascon, Seix; dans ces conditions la solution inventée et institutionnalisée par les massadels témoigne d'une capacité adaptative, qui repose elle-même sur un programme général, sans doute génétique; ce qui crée cohésion sociale renforcée est réalisé par l'acquisition d'un certain taux, mesurable, de caractéristiques de configuration majeures prises aux premiers voisins gascons; cette similarité seconde renforce un indice de cohésion sociale maximal sur base de CONTOUR prosodique. Cette hypothèse mérite vérification; en un sens les massadels sont des gabachos, des populations dotées d'un programme de mixage interprétable en termes de cohésion sociale; mais cette cohésion sociale ne va pas de soi; elle rencontre des obstacles, des barrières, autrement dit des facteurs d'inhibition des processus de "fusion" de caractère graduel.
2° approche paramétrique des faits et propriétés sous l'angle la de cohésion linguistique et sociale; j'emprunterai ici mon exemple non au fait langagier, mais à un fait éminemment culturel et non langagier: pêut-on établir une CARTE de la COHESION D'UN ART ROMAN en GUYENNE? Sur base historique, la Guyenne est une territoire politique, administratif, politique, qui constitue une part de l'AQUITAINE, à l'ouest du domaine OCCITAN (si on prend le point de vue langagier); le paramétrage des experts de l'architecture romane est clairement établi, et formulé en dictionnaire de variables: V1 Existe une église romane (date de fondation) V2 existe une église en partie romane V3 existe une église romane, mais en ruines V5 existe une crypte romane V6 existe un clocher de type roman V7 existe un portait roman V8 existe un chevet roman V8 existe un chevet tréflé V9 existe un chevet à déambulatoire V10 existe une église à bas-côtés V11 existe une église à file de coupoles V12 existe une façade décorée d'arcatures V13 exstent des traces de bâtiments conventuels. On sélectionne alors, sur la base de ces critères, celle des églises, qui remplit les conditions optimales, comme prototype, meilleur échantillon de la collection ou de la série (type) On se donne alors un ESPACE VIDE que l'on appellera TERRITOIRE VIDE; chaque fois que l'on rencontre un objet paramétré, on reporte les valeurs péramétrées, sur le LIEU de l'objet dans un site étendu, dans le cas présent le quadrilatère GUYENNE_NORD circonscrit entre POINTE DE GRAVE et VILLENAVE D'ORNON (LIMITE OCCIDENTALE; VILLENAVE D'ORNON à STE_RADEGONDE, limite NORD; et STE-RADEGONDE à GOURS = limite orientale; GOURS à POINTE DE GRAVE = limite septentrionale, au-delà de laquelle dominerait le TYPE POITEVIN-SAINTONGEAIS; on sait qu'à l'est du territoire, on peut s'attendre à rencontrer des caractéristiques témoignant, dans ce domaine, de l'influence du STYLE LIMOUSIN (St-Martial de LIMOGES). On dessine ensuite un second quadrilatère, appelé GUYENNE_NORD entre les limites CADAUJAC-PRECHAC (limite occidentale) PRECHAC-LAYRAC (limite méridionale) MOIRAX-MONPAZIER (limite orientale) MONPAZIER-CADAUJAC (limite septentrionale); les données que l'on utilise comme preuves sont visibles (photographiables, et cartographiables). Pour l'expert du domaine mis en question, le cadre géographique imposé et libellé GUYENNE est flou dans son ensemble, comme dans l'articulatyion de ses parties: on n'écheppe pas, semble-t-il, à une représentation d'unités élémentaires (appelées éléments de cohésion sociale, ou PAYS: pays libellés ici bordelais, bazadais, néracais, médocain, agenais, Marmandais, libournais, blayais, Entre-Deux-Mers, condomois, queuranais ou Queyran; il est curieux qu'une première approche, intuitive et naïve de l'écolinguistique nous ramène à dune telle fragmentation aux franges floues Il est difficile de déterminer dans chacun de ces quadrilatère ce qui est CENTRE (TAURIAC, par exemple en Guyenne_Nord, et périphérie, en dehors d'une approche paramétrique gradiente, les objets présentant des caractères plus ou moins homogènes, plus ou moins hétérogènes, du fait des décisions de l'homme intervenant dans la durée (temps, chronologie des strates). Pour réaliser un cadre représentatiof de ce que serait l'articulation entre GASCOGNE LINGUISTIQUE et GUYENNE LINGUISTIQUE, il faut créer les conditions de l'articulation de deux segments: segment ALG et segment ALLOC, au sein d'une opération unifiante: THESOC. Mais de plus, il faut disposer d'un dictionnaire de phonétique paramétrique, de morphologie paramétrique qui recouvre toutes les modalités présentes sur le territoire regroupé. Si l'on veut pousser plus loin l'analyse des INTERFERENCES, c'est dans le quadrilatère GUYENNE-NORD que sont concentrées le plus de caractéristiques témoignant d'une influence poitevine-saintongeaise; on ne voit pas comment, dans un domaine comme dans l'autre, échapper à une METHODOLOGIE D'ANALYSE PAR COMPOSANTES PRINCIPALES, chaque expert déterminant dans son domaine les paramètres nécessaires (qui créent ce qu'il appelle sa pertinence, dans une optique structurale). On peut alors se livrer, à partir de cette VUE D'ENSEMBLE, à une analyse de détail, de caractère monographique, qui a pour but de préciser à quelle CLASSE-OBJET appertient tel objet localisé dans le quadrilatère GUYENNE_NORD ou GUYENNE_SUD; on voit ici que la METHODE DRAWCARTE utilisée a un degré de généralité maximale; elle est aussi bien applicable à des activités géographiques, que linguistiques, architecturales, avec les développements nécessaires du noyau dur actuel. On pose la question: à quelle CLASSE OBJET appartient l'objet localisé à AIGUILLON? AILLAS, ARTIGUES, AVENSAN, BLANQUEFORT_SUR_BRIOLANCE, BON_ENCONTRE, BOURG, CAUDROT, CLAIRAC, LAYRAC, MOIRAX, CLERMONT-DESSOUS, COCUMONT, COURPIAC, CUZORN? ENGAYRAC, ESCLOTTES, GAILLAN, GARDEGAN, GUITRES, ILLATS, LABREDE, LUGAIGNAC; la décision à prendre porte sur le nombre de CLASSES-OBJETS rep^résentative, appelées SITES: un site regroupant selon tel paramètre saillan, ou tel groupement de valeurs paramétriées (n) objets. OBSTACLE: développer une METHODE GENERALE, il est vrai, suppose un développement industriel, technologique, qui est largement sous-estimé par les budgets attribués dans le cadre des opérations co-financées par DGLF, Région, CEE, Ministère de la Culture et autres partenariats épisodiques.


Haut
 Profil Envoyer un message privé  
 
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 5 messages ] 

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 3 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous pouvez insérer des pièces jointes dans ce forum

Recherche de:
Aller vers :  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduit par Maël Soucaze et Elglobo © phpBB.fr