ACQUISITION DU LANGAGE:OCCITAN EN FRANCE
Envoyé par: FOSSAT J.-L. <fossat@univ-tlse2.fr> (dyn-213-36-79-181.ppp.libertysurf.fr)
Date: Vendredi, 30 Novembre 2001, ˆ 9:23
O2001 : Découverte d'un "gène" de l'acquisition du langage ? (soit) - Retour sur 1950 (Loi Deixonne): Scenario: Dans le cadre du CONCOURS de la SANTA ESTELA (Comité GOUDOULI des fèstas de la Santa Estela), l'Inspecteur d'Académie de TARBES (bordereau 475) transmet à la chaire d'OCCITAN de l'Université de Toulouse (Professeur Jean Séguy) s/c. du Recteur de l'Académie de Toulouse, la copie de concours écrite par un élève du Lycée Théophile Gauthier (65 TARBES, F) le 17 avril 1950 par Pierre PUCHEU, élève de 4ème B2 né le 21 janvier 1937 (concours d'écriture et de connaissances acquises en langue occitane.
1° LISTE_MOTS
2° SEQUENCES ORGANISEES EN PHRASE.
1° LISTE DE MOTS (les graphies sont données en graphie phonologisante dite prononciation sur le mode retenu par Simin PALAY pour Gascon et Béarnais (exemple : maïsou =maison; teilh = teit); on respectera ici la graphie de l'élève, pour faire apparaître les problèmes posés par l'acquisition de la forme de l'expression, en rapport avec l'acquisition de normes graphiques, pour faciliter la discussion W1 maïsou CORR maison "maison W2 teilh CORR teit "toit" W3 mouralha CORR moralha "mûre" ? VA muralha ? INCERT W4 finestra, hiestra CORR hièstra "fenêtre FRA" W5 porta CORR pòrta "porte" W6 soulé CORR solèr "grenier" VA NP et NL W7 crampa COR crampa "chambre à coucher" W8 cousina CORR cosina "cuisine" W9 chay CORR chai "chai" W10 caba CORR cava "cave" W11 borde CORR bòrda FSG / bòrdas [es] FPLUR FRA "grange" W12 embara CORR embarra "porcherie" < embarrar los pòrcs dins ua embarra > W13 garièra CORR garièra "volière" VOC14 hournièra CORR hornière FRA "fournière" V. fournil FRA VOC15 taoula CORR taula "table" W16 escabella CORR escabèla "chaise" W17 lielh CORR lhèit/lièit "lit" W18 bufét, cabinét CORR bufet, cabinet "buffet" W19 armari CORR armari "armoire" W20 areloge CORR relòtge "horloge" , W21 courné der houét CORR cornèr det [der] hoèc W22 souflét CORR soflet_DF "soufflet" V. bohader pincettas CORR pincetas_DF "pincettes" V. mordaishas W23 casserola CORR casseròla "casserole" W24 padena CORR padena "poële" W25 toupi M CORR topin M "marmitte" W26 casaou CORR casau "jardin" W27 cremail CORR cremalh "crémaillère" W28 mescladera CORR mescladera "???" caouté CORR cauter "chaodron" W29 parèra CORR PARERA "planche à hacher" V. picader / picadera W30 hounilh CORR honilh "entonnoir" W31 gaha CORR gaha < gahar "louche" V. gahader W35 escumlouèra CORR escumoèra_DF "écumoire" V. escumadera W36 hiltre CORR filtre_DF emprunté ?? W37 hérrat CORR herrat "seau""filtre" W38 péla-porc CORR pela-pòrc "pèle-porc" W39 counfit CORR confit (gohit) "confit" W40 carbouade CORR carboada "viande grillée de porc" W41 trip CORR trip "boudin" W41 micos CORR micas FPLUR "miches" : boulettes W42 counfit de guits CORR confit de guit "confit de canard" W43 counfit d'aouqua CORR confit d'auca "confit d'oie" W44 nadaou CORR Nadau "noël" W45 carnabal CORR Carnaval "Carnaval" W46 estoufat CORR estofat (estubat) "daube" W47 crespères CORR cresperas "crêpes" W48 garburo CORR garbura "garbure" FRA soupe de haricots W49 paste tourrade CORR pasta torrada ( VA pastet torrat) pâte torréfiée FRA W50 pastet FRA tourte CORR pastet.
COMMENTAIRES: quelles analyses pouvez-vous faire de la situation de danger / de non danger, en comparant les listes de mots fourn,ies par 475 élèves : la question est posée à Bernat ARROUS et aux membes de la Commission de travail de Tarbes, Conselh dera Lenga, présidée par M. DUBARRI?
LISTE 2 SYNTAXE, ENONCIATION, PROSODIE : c'est de loin la plus importante pour l'acquisition, son examen pourrait fournit une importante session de travail à Tarbes, avec MM. DUBARRI, ARROUS, SUILS (LLEIDA), etc.
ENONC 1 quoan ey qui sabét que la pasta qu'ey coeyte? CORR quand ei que sabetz qu'era pasta qu'ei cuèita ?
ENONC 2 quoan lo pét se-m gaha a la camise COR quand era pet se-m gaha ara camisa
ENONC3 dab boune sauce, machant tros que passe CORR dab bona sauça, maishant tròs que passa
ENONC 5 que cau amassa la haba quoan ey madure CORR que cau amasarr 'ra pasta quand ei madura ?
ENONC6 RECETTES CULINAIRES en FRANçais : ex. du MASSACANAT ou OMETETTE AUX CARRES DE VEAU " coupez de la tranche de veau en carrés ... une omelette fort appréciée est faite avec du boudin ou de la saucisse secs au lieu du veau: c'est l'omelette rituelle du matin de Pâques".
COMMENTAIRES: on pourrait avec les professeurs d'occitan dresser en 2002 l'état des connaissances possibles (TARBES, SARRANCOLIN, LUZ, non seulement avec des JEUNES, mais aussi avec des ADULTES, toutes générations, en situation de mise en contact des JEUNES avec les deux générations antérieures et examiner les propositions d'analyse que proposent en 2000 linguistes, psycholinguistes, neurolinguistes; cette idée pourrait se cristalliser non seulement à TARBES (65, Conseil Général) mais à AUCH (concours occitan D'ESTALENX-PALAY instauré par la Conseil Général du GERS), à MORCENX et MONTFORT (Calendretas, Commission du Musée de Chalosse et de l'Ecomusée de Marquèze: CONCOURS FELIX ARNAUDIN); sur le modèle de la DICTEE OCCITANE de CASTRES, ALBI (avec CAOC); pourquoi pas ?
Distinguez bien dans le forum ce type d'activité (pédagogie, didactique, apprentissage du langage) de l'activité de DESCRIPTION en TESAURUS qui est notre activité professionnelle: pourquoi pas? sachant qu'il serait franchement contreproductif de déverser telles quelles nos BASES DE DONNEES sur des utilisateurs de base au niveau oùu l'on se plasse ici; j'attire l'attention avant toute chose sur l'approche LEXICALE et plus encore SYNTAXIQUE; autant que sur la maîtrise de l'EXPRESSION ORALE clairement LOCALISEE; ne pas dramatiser la question de l'expression écrite traditionelle des années 50, qui peut perdurer ici ou là, on le sait.
Ce message s'adresse à M. PERISSE, école de LUZ, au Principal du collège de LUZ où Jean-Louis MASSOURE (CHEZE-LUZ) propose le dépôt de documentation occitane de première main pour servir à divers apprentissages; on ne voit pas pourquoi on ne pratiqerait pas de la même façon au collège de ST-GIRONS (09) avec les jeunes de la vallée de RIVERENERT, avec les jeunes de CAP DE BIROSSE, LESCURE, RIMONT; ne pensez-vous pas qu'il serait temps d'inventorier les conditions d'une franche remobilisation d'une partie importante de la population, à commencer par les maîtres des écoles, les maires, les citoyens qui s'intéressent encore à leur culture, comme cela se passait fort bien en 1950, avec l'aide des recteurs, des inspecteurs d'académie? malgré des résistances qui se sont toujours manifestées ici ou là, de 1950 à nos jours; ce qu'il est important de paramétrer, ce sont les dangers, les menaces réelles, les agents de danger, les lieux de danger, pour faciliter la mise en place de STRATEGIES DE REPARATION (Carole PARADIS 2001) et de stratégies de COMPENSATION (NESPOULOUS 2001); ne pas sous-estimer le rôle de la PHONOLOGIE (Jacques DURAND et alii 2001) ni surtout le rôle de l'analyse VARIATIONNISTE (Fossat, Molinu, Brun, Rabassa et alii 2001); mais surtout mettre l'accent sur les méthodes d'analyse à l'intersectkon SEMANTIQUE/SYNTAXE / SEMAFOR : SEMANTIQUE DES FORMES; pensez que ce n'est pas aux recettes du pastet qu'on s'intéresse, mais à la stratégie de réparation dans les conditions réelles de socialisation: l'orchestre joue par petits groupes; il existe des séquences normées; des séquences ad libitum; on parle occitan dans la cour des grands; alors, dans la cour des petits ? e dishatz bramar ets vielhs conselhèrs de França; shartatz!, soscatz, doble-ban!
Réponses à ce message
* Re: ACQUISITION DU LANGAGE:OCCITAN EN FRANCE (views: 13)
IRLES Jean 34 COLOMBIERS (dyn-213-36-79-131.ppp.libertysurf.fr) -- Vendredi, 30 Novembre 2001, ˆ 2:01
|