ERCVOX

Forum du CLiD
Nous sommes actuellement le 28 Mars 2024, 23:58

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 3 messages ] 
Auteur Message
MessagePublié: 11 Oct 2007, 13:46 
Hors-ligne
Administrateur

Inscrit(e) le : 14 Avr 2005, 17:44
Message(s) : 373
ACQUISITION DU LANGAGE:OCCITAN EN FRANCE

Envoyé par: FOSSAT J.-L. <fossat@univ-tlse2.fr> (dyn-213-36-79-181.ppp.libertysurf.fr)
Date: Vendredi, 30 Novembre 2001, ˆ 9:23

O2001 : Découverte d'un "gène" de l'acquisition du langage ? (soit) - Retour sur 1950 (Loi Deixonne): Scenario: Dans le cadre du CONCOURS de la SANTA ESTELA (Comité GOUDOULI des fèstas de la Santa Estela), l'Inspecteur d'Académie de TARBES (bordereau 475) transmet à la chaire d'OCCITAN de l'Université de Toulouse (Professeur Jean Séguy) s/c. du Recteur de l'Académie de Toulouse, la copie de concours écrite par un élève du Lycée Théophile Gauthier (65 TARBES, F) le 17 avril 1950 par Pierre PUCHEU, élève de 4ème B2 né le 21 janvier 1937 (concours d'écriture et de connaissances acquises en langue occitane.
1° LISTE_MOTS
2° SEQUENCES ORGANISEES EN PHRASE.
1° LISTE DE MOTS (les graphies sont données en graphie phonologisante dite prononciation sur le mode retenu par Simin PALAY pour Gascon et Béarnais (exemple : maïsou =maison; teilh = teit); on respectera ici la graphie de l'élève, pour faire apparaître les problèmes posés par l'acquisition de la forme de l'expression, en rapport avec l'acquisition de normes graphiques, pour faciliter la discussion W1 maïsou CORR maison "maison W2 teilh CORR teit "toit" W3 mouralha CORR moralha "mûre" ? VA muralha ? INCERT W4 finestra, hiestra CORR hièstra "fenêtre FRA" W5 porta CORR pòrta "porte" W6 soulé CORR solèr "grenier" VA NP et NL W7 crampa COR crampa "chambre à coucher" W8 cousina CORR cosina "cuisine" W9 chay CORR chai "chai" W10 caba CORR cava "cave" W11 borde CORR bòrda FSG / bòrdas [es] FPLUR FRA "grange" W12 embara CORR embarra "porcherie" < embarrar los pòrcs dins ua embarra > W13 garièra CORR garièra "volière" VOC14 hournièra CORR hornière FRA "fournière" V. fournil FRA VOC15 taoula CORR taula "table" W16 escabella CORR escabèla "chaise" W17 lielh CORR lhèit/lièit "lit" W18 bufét, cabinét CORR bufet, cabinet "buffet" W19 armari CORR armari "armoire" W20 areloge CORR relòtge "horloge" , W21 courné der houét CORR cornèr det [der] hoèc W22 souflét CORR soflet_DF "soufflet" V. bohader pincettas CORR pincetas_DF "pincettes" V. mordaishas W23 casserola CORR casseròla "casserole" W24 padena CORR padena "poële" W25 toupi M CORR topin M "marmitte" W26 casaou CORR casau "jardin" W27 cremail CORR cremalh "crémaillère" W28 mescladera CORR mescladera "???" caouté CORR cauter "chaodron" W29 parèra CORR PARERA "planche à hacher" V. picader / picadera W30 hounilh CORR honilh "entonnoir" W31 gaha CORR gaha < gahar "louche" V. gahader W35 escumlouèra CORR escumoèra_DF "écumoire" V. escumadera W36 hiltre CORR filtre_DF emprunté ?? W37 hérrat CORR herrat "seau""filtre" W38 péla-porc CORR pela-pòrc "pèle-porc" W39 counfit CORR confit (gohit) "confit" W40 carbouade CORR carboada "viande grillée de porc" W41 trip CORR trip "boudin" W41 micos CORR micas FPLUR "miches" : boulettes W42 counfit de guits CORR confit de guit "confit de canard" W43 counfit d'aouqua CORR confit d'auca "confit d'oie" W44 nadaou CORR Nadau "noël" W45 carnabal CORR Carnaval "Carnaval" W46 estoufat CORR estofat (estubat) "daube" W47 crespères CORR cresperas "crêpes" W48 garburo CORR garbura "garbure" FRA soupe de haricots W49 paste tourrade CORR pasta torrada ( VA pastet torrat) pâte torréfiée FRA W50 pastet FRA tourte CORR pastet.
COMMENTAIRES: quelles analyses pouvez-vous faire de la situation de danger / de non danger, en comparant les listes de mots fourn,ies par 475 élèves : la question est posée à Bernat ARROUS et aux membes de la Commission de travail de Tarbes, Conselh dera Lenga, présidée par M. DUBARRI?

LISTE 2 SYNTAXE, ENONCIATION, PROSODIE : c'est de loin la plus importante pour l'acquisition, son examen pourrait fournit une importante session de travail à Tarbes, avec MM. DUBARRI, ARROUS, SUILS (LLEIDA), etc.
ENONC 1 quoan ey qui sabét que la pasta qu'ey coeyte? CORR quand ei que sabetz qu'era pasta qu'ei cuèita ?
ENONC 2 quoan lo pét se-m gaha a la camise COR quand era pet se-m gaha ara camisa
ENONC3 dab boune sauce, machant tros que passe CORR dab bona sauça, maishant tròs que passa
ENONC 5 que cau amassa la haba quoan ey madure CORR que cau amasarr 'ra pasta quand ei madura ?
ENONC6 RECETTES CULINAIRES en FRANçais : ex. du MASSACANAT ou OMETETTE AUX CARRES DE VEAU " coupez de la tranche de veau en carrés ... une omelette fort appréciée est faite avec du boudin ou de la saucisse secs au lieu du veau: c'est l'omelette rituelle du matin de Pâques".
COMMENTAIRES: on pourrait avec les professeurs d'occitan dresser en 2002 l'état des connaissances possibles (TARBES, SARRANCOLIN, LUZ, non seulement avec des JEUNES, mais aussi avec des ADULTES, toutes générations, en situation de mise en contact des JEUNES avec les deux générations antérieures et examiner les propositions d'analyse que proposent en 2000 linguistes, psycholinguistes, neurolinguistes; cette idée pourrait se cristalliser non seulement à TARBES (65, Conseil Général) mais à AUCH (concours occitan D'ESTALENX-PALAY instauré par la Conseil Général du GERS), à MORCENX et MONTFORT (Calendretas, Commission du Musée de Chalosse et de l'Ecomusée de Marquèze: CONCOURS FELIX ARNAUDIN); sur le modèle de la DICTEE OCCITANE de CASTRES, ALBI (avec CAOC); pourquoi pas ?
Distinguez bien dans le forum ce type d'activité (pédagogie, didactique, apprentissage du langage) de l'activité de DESCRIPTION en TESAURUS qui est notre activité professionnelle: pourquoi pas? sachant qu'il serait franchement contreproductif de déverser telles quelles nos BASES DE DONNEES sur des utilisateurs de base au niveau oùu l'on se plasse ici; j'attire l'attention avant toute chose sur l'approche LEXICALE et plus encore SYNTAXIQUE; autant que sur la maîtrise de l'EXPRESSION ORALE clairement LOCALISEE; ne pas dramatiser la question de l'expression écrite traditionelle des années 50, qui peut perdurer ici ou là, on le sait.
Ce message s'adresse à M. PERISSE, école de LUZ, au Principal du collège de LUZ où Jean-Louis MASSOURE (CHEZE-LUZ) propose le dépôt de documentation occitane de première main pour servir à divers apprentissages; on ne voit pas pourquoi on ne pratiqerait pas de la même façon au collège de ST-GIRONS (09) avec les jeunes de la vallée de RIVERENERT, avec les jeunes de CAP DE BIROSSE, LESCURE, RIMONT; ne pensez-vous pas qu'il serait temps d'inventorier les conditions d'une franche remobilisation d'une partie importante de la population, à commencer par les maîtres des écoles, les maires, les citoyens qui s'intéressent encore à leur culture, comme cela se passait fort bien en 1950, avec l'aide des recteurs, des inspecteurs d'académie? malgré des résistances qui se sont toujours manifestées ici ou là, de 1950 à nos jours; ce qu'il est important de paramétrer, ce sont les dangers, les menaces réelles, les agents de danger, les lieux de danger, pour faciliter la mise en place de STRATEGIES DE REPARATION (Carole PARADIS 2001) et de stratégies de COMPENSATION (NESPOULOUS 2001); ne pas sous-estimer le rôle de la PHONOLOGIE (Jacques DURAND et alii 2001) ni surtout le rôle de l'analyse VARIATIONNISTE (Fossat, Molinu, Brun, Rabassa et alii 2001); mais surtout mettre l'accent sur les méthodes d'analyse à l'intersectkon SEMANTIQUE/SYNTAXE / SEMAFOR : SEMANTIQUE DES FORMES; pensez que ce n'est pas aux recettes du pastet qu'on s'intéresse, mais à la stratégie de réparation dans les conditions réelles de socialisation: l'orchestre joue par petits groupes; il existe des séquences normées; des séquences ad libitum; on parle occitan dans la cour des grands; alors, dans la cour des petits ? e dishatz bramar ets vielhs conselhèrs de França; shartatz!, soscatz, doble-ban!
Réponses à ce message

* Re: ACQUISITION DU LANGAGE:OCCITAN EN FRANCE (views: 13)
IRLES Jean 34 COLOMBIERS (dyn-213-36-79-131.ppp.libertysurf.fr) -- Vendredi, 30 Novembre 2001, ˆ 2:01


Haut
 Profil Envoyer un message privé  
 
MessagePublié: 11 Oct 2007, 13:50 
Hors-ligne
Administrateur

Inscrit(e) le : 14 Avr 2005, 17:44
Message(s) : 373
Re: ACQUISITION DU LANGAGE:OCCITAN EN FRANCE

Envoyé par: IRLES Jean 34 COLOMBIERS <fossat@univ-tlse2.fr> (dyn-213-36-79-131.ppp.libertysurf.fr)
Date: Vendredi, 30 Novembre 2001, ˆ 2:01

En Réponse à: ACQUISITION DU LANGAGE:OCCITAN EN FRANCE (FOSSAT J.-L.)

Mes coordonnées : IRLES Jean né à COLOMBIERS 34 HERAULT le 16 6 37 / Ecole Publique de COLOMBIERS (1950 Concours des Fèstas de la Santa Estela TOLOSA 1950

1° LISTE DEMOTS du "patois de chez nous" (entendez OCCITAN DU LANGUEDOC MEDITERRANEEN: V. ALLOR MICHEL, PETIT, BOISGONTIER, 34 HERAULT pour THESOC)
DONNEES
W1 las pincettos, las mordassos CORR PINCETAS "pincettes FRA", MORDASSAS W2 la palo CORR pala "pelle" W3 aa cassérolo, lou padé COR casseròla, padèl "casserole" W4 lou toupi, lou toupin, l'oulo, lou pòt CORR lo topin, l'ola, lo pòt W5 lou filtré CORR FILTRE_DF "filtre à café" W6 lou mouli a café CORR lo molin a café W6 la marmito CORR marmita W7 lou buffet CORR bufet "soufflet" W8 l'argeol CORR arjòl "cruche" W9 la garafo COR carafa "carafe" W10 lou cuiller, l'escuello CORR lo culhèr / l'escudèla "cuiller" W11 la fourtchetto COO forqueta "fourchette" W12 la padeno CORR padena "la poèle" W13 la castagnièro CORR castanhièra FRAREG "la châtaignière" W14 la loutcho, la casso "louche CORR locha_DF, cassa W15 lous très-pès "trépied" CORR tres-pès W16 lou coutel CORR cotèl "couteau" W17 l'imbut, l'intonoèr CORR embut, entonoèr_DF W18 la boutelho COO botelha W19 lou paillrol CORR pairòl "chaudron" W20 la balageo, l'ingrainièro CORR la balaja, l'engranièira W21 la jatta, lou plat CORR jata, plat "plat" W22 la soupièro CORR sopièra W23 lou beire CORR veire "verre" W23 la tasso CORR tassa "tasse" W24 lou bol CORR bòl_DF W25 lou mouli a legums CORR molin de legums W26 la salièro, lou saliè CORR salièira, salièr W27 lou tamiss CORR tamis_DF W28 l'escumoèro CORR escumoèra_DF W29 la raspo al fromatché CORR raspa del formatge W30 lou pougnal CORR ponhal "hachoir" W31 lou poustil COR POSTIL "planche a hacher" W32 lou fournel, la cuisinièro COR fornèl, cuisinièra_DF etc... On reviendra sur cette LISTE
2° TEXTES, ETHNOTEXTES TRANSCRITS ET CORRIGES: on reviendra sur cette collection COUTUMES: te texte graphique est reproduit tel quel
<< per nadal, in tarriben dé la messo dé miéjo neyt es d'usatgé de faïre un bel régagnou amé d'huitros, la soupo al froumatché et un bel gal. Lou dous de fébrier per la candélouso fasen des pescajouss (sic SS). Per Carnabal fasen d'aouréillétos. Per la festo dal billatché es dé rigou de mantga une bello pioto >>
[ Jean IRLES propose ainsi 4 pages de format écolier de texte occitan représentatif des usages parlers du languedoc méditerranéen, sur lesquels on aura à revenir pour l'analyse: l'annotation de l'instituteur 14 assez bien témoigne de la qualité évaluée par un maître qui en 1950 enseignait à ses élèves de Colombiers les deux langues, en simultané, le français et l'occitan. On distinguera nettement les deux sous-ensembles (1) listes de mots) et (2) contrôle sur corpus de contrôle (appelés ETHNOTEXTES dans les habitudes de l'analyse).

* Re: ACQUISITION DU LANGAGE:OCCITAN EN FRANCE (views: 15)
RICHARD Pierre 24 PERIGUEUX (ppp-108.dialup-141.worldonline.fr) -- Vendredi, 30 Novembre 2001, ˆ 2:49


Haut
 Profil Envoyer un message privé  
 
MessagePublié: 11 Oct 2007, 13:55 
Hors-ligne
Administrateur

Inscrit(e) le : 14 Avr 2005, 17:44
Message(s) : 373
Re: ACQUISITION DU LANGAGE:OCCITAN EN FRANCE

Envoyé par: DOUMENG Mademoiselle 81 GRAULHET <fossat@univ-tlse2.fr> (212.83.190.74)
Date: Vendredi, 30 Novembre 2001, ˆ 3:01

En Réponse à: Re: ACQUISITION DU LANGAGE:OCCITAN EN FRANCE (RICHARD Pierre 24 PERIGUEUX)

Mademoiselle DOUMENG, directrice du Cours Complémentaire mixte à Graulhet (Tarn) 22 mai 1950 à Monsieur le Professeur Séguy, à la Faculté des Lettres de Toulouse << Monsieur J'ai l'honneur de vous accuser réception de votre lettre m'informant que la commission du concours scolaire occitan avait attribué le "Trésor du Félibrige" aux élèves de mon école. Je ne saurais trop vous exprimer le vif intérêt que les enfants ont apporté à la rédaction de leur travail. La langue Qu'ILS PORTENT EN EUX leur est apparue dans sa richesse et dans sa diversité comme une réalité vivante et sympathique; ils éprouvent de leur succès ccollectif une fierté légitime qui sera pour certains d'entre eux, je l'espère, la source d'un goût approfondi de l'étude de la langue natale et pour tous l'occasion de joies renouvelées ..." >>


Haut
 Profil Envoyer un message privé  
 
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 3 messages ] 

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous pouvez insérer des pièces jointes dans ce forum

Recherche de:
Aller vers :  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduit par Maël Soucaze et Elglobo © phpBB.fr